عنوان المقالة:التوطين والتغريب كاستراتيجيتين لترجمة الأمثال الشعبية
أحمد الزاهر لكحل | Ahmed Zahir Lakhal | 1202
نوع النشر
فصل في كتاب
المؤلفون بالعربي
أحمد الزاهر لكحل
الملخص الانجليزي
تعتبر الترجمة كتابة ثانية تتأتى من قراءات متعددة للنص وتفاعلات قوية معه من خلال سلسلة معقدة من الاختيارات الصعبة للأساليب والصياغات والعبارات حتى يكون النص المترجم مألوفا وسلسا، كما أنها عملية تتسم بنقل المعلومات والعادات بين اللغات والثقافات المختلفة. ليس هناك شك في أن بعض تلك المعلومات تحتوي على متلازمات لفظية أو مصطلحات ثقافية، الأمر الذي يحتم على المترجم اختيار الاستراتيجية المناسبة بشكل أفضل. التوطين والتغريب (La extranjerización y la domesticación)هما الاستراتيجيتان اللتان تعاكسان بعضهما البعض منذ فترة طويلة. ولأن الأمثال الشعبية هي جزء من ثقافة كل شعب، فإن ترجمتها تدخل في صلب الموضوع الذي نحن بصدده. سنناقش في هذه الورقة البحثية كيفية اختيار هاتين الاستراتيجيتين في ترجمة الأمثال الشعبية وانعكاسات ذلك على النص الهدف.
تاريخ النشر
01/07/2021
الناشر
مؤسسه مقاربات للنشر
رقم المجلد
رقم العدد
ISSN/ISBN
978-9920-568-43-2
الصفحات
33-44
رابط الملف
تحميل (1 مرات التحميل)
الكلمات المفتاحية
الترجمة، التوطين، التغريب، الأمثال الشعبية، اللغات والثقافات.
رجوع