عنوان المقالة:مشاكل الترجمة بين العربية واليابانية عند العرب- عرض للمشاكل وحلولها
أشرف عبد القادر محمد الكريدي | Ashraf Abd El- Kader Mohammed Al- Kuraidi | 10670
نوع النشر
رسالة ماجستير
المؤلفون بالعربي
أشرف عبد القادر محمد الكريدي
المؤلفون بالإنجليزي
Ashraf Abd El-Kader M. Al-Kuraidi
الملخص العربي
أطروحة ماجستير مجازة. تاريخ المناقشة: 21 نوفمبر 2015. تاريخ النشر: 1 مارس 2017. ملخص الرسالة: يقدم هذا البحث دراسة تحليلية لمشاكل الترجمة من جوانبها المختلفة طارحاً حلولها؛ كالمشاكل اللغوية والثقافية وغيرها؛ كما يطرح أيضاً ما من شأنه تيسير عملية الترجمة ووضعها على المسار الصحيح؛ وهو معايير جودة الترجمة_ التي لا تنفذ في مصر الا على نطاق ضيق جداً، كما يطرح أيضاً مقترح باستحداث تخصصات مطلوبة ضرورية في دبلوم الترجمة الذي بدأت الدراسة به منذ سبتمبر 2015 بقسم اللغة اليابانية وآدابها بآداب القاهرة كاحدي برامج الدراسات العليا المتاحة بالقسم. (ومن بين هذه التخصصات المقترحة علم الدلالة_ والذي يتيح بدوره تيسير العمليتين الترجمية والتعليمية كما هو مبين بموضعه) يعتمد البحث المنهجين البحثيين التاليين: § المنهج البحثي لعلم دراسات الترجمة: وهو البحث المقارن؛ حيث مقارنة أعمال أصلية بنسخها المترجمة لكشف الانحراف عن النص الأصلي وبيان أسبابه وبالتالي تجنبه؛ على أن المقارنة هنا تقتصر على أعمال اللغتين العربية واليابانية سواء المترجمة ترجمةً مباشرةً أم عبر لغة وسيطة. ويتم تحديد الانحراف في كل حالة بناءاً على المعايير والانحرافات التي حددها حددها كبار علماء وباحثي علم دراسات الترجمة. § المنهج البحثي لعلم الاجتماع التكويني: لبحث مشاكل الترجمة في مصر وكذلك ما ينطبق منها على الزوج اللغوي (اليابانية والعربية).
تاريخ النشر
01/03/2017
الناشر
مكتبة العبيكان الرقمية
رابط خارجي
https://www.researchgate.net/publication/314113424_arabuniokeruriaraararifanyiwenti-sonojiejuewotanruyanjiu
الكلمات المفتاحية
مشاكل، ترجمة، علم، دراسات، ترجمة، اجتماع، تكويني، رفاعة، الطهطاوي، طهطاوي، وسيطة، مباشرة، دلالة، مع
رجوع