عنوان المقالة:ترجمة الإرث المنسي للأغنية المصرية (الموال) ، صعوبات الترجمة واستراتيجياتها: دراسه خاصه لموال بدرية A Cultural Approach to Translate the Forgotten Legacy of the Egyptian Folk, A Case study of Mawwal Badriya
يسريه احمد على الهمشرى | Yousreya Ahmed Ali Alhamshary | 10035
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
أ.م.د/ يسريه احمد علي الهمشري
المؤلفون بالإنجليزي
Associate prof. Yousreya Ahmed Alhamshary
الملخص العربي
تنطوى عملية الترجمة ضمنيا علي بعض التعبيرات الثقافية الغير قابلة للترجمة, ويرجع ذلك الي ان اللغة في ماهيتها هي بناء ثقافي في الاساس. قد تحدث المشكلة الثقافية بشكل رئيسي في ترجمة المفردات الاجتماعية - الثقافية وخاصة في حالة ترجمة الأدب المتطور مثل المصطلحات والأمثال والصور والتشبيهات الشعبية والاساطير والكتابات الساخرة والفكاهة وما إلى ذلك. أحد هذه المجالات التي قد تواجه مشاكل في الترجمة هوترجمة الغناء الشعبى "الموال". تشمل الموال واقع حياة فريدة من نوعها في المجتمع المصري. وقد لعب هذا النوع من الأعمال الأدبية دوراً كبيراً في صياغة الهوية المصرية في الستينيات والسبعينيات. تحاول هذه الدراسه البحثيه الوقوف علي بعض الاستراتيجيات في ترجمة المفرادات الغير متكافئة، ومعرفة المشكلات الثقافية الغير قابلة للترجمة في هذا النوع من الفن الشعبي لإيجاد التكافؤ في استخدام الكلمات. تم جمع البيانات من محتوى صوتى نادر بعنوان "بدرية" التي يؤديها فنان يحمل اسم "أبو درع" تم تفريغه إلى اللغة العربية ثم تُرجم إلى اللغة الإنجليزية. "بدرية" هي واحدة من أشهر المواويل ، التي كتبها المؤلف زكريا الحجاوي أشهر كاتب للقصص الشعبيه المصريه. تميز أبو درع - مغني الموال - عن غيره بموهبة الارتجال في غناء الألحان الشعبية. تم تطبيق استراتيجيات الترجمة للتعامل مع عدم تكافء المفردات المقترحة من منى بيكرMona Baker (1992) كإطار نظري للبحث. ركزت الورقة الحالية بشكل أساسي على مشاكل وإجراءات ترجمة الموال بشكل عام وتوصلت الي بعض المشكلات والعوائق في ترجمة هذا النوع من الغناء، بعضها يتعلق بالثقافة والاخر يتعلق بالبنية اللغوية له
الملخص الانجليزي
For language is a cultural construct, certain cultural untranslatability is implied in any process of translation. Cultural problems may occur mainly in the translation of socio – cultural topics, especially in case of sophisticated literatures like, proverbs, folk, myths, satire, humour, etc and especially in relation to idioms, images similes and metaphors. One of the areas full of figures is the public Egyptian folk "Mawwal" in which there is one unique life of Egyptian society. This type of literary work is chosen due to its great role in formulating the Egyptian identity in the 60s and 70s. The present paper attempts to examine some strategies in non-equivalence translation, and finds out cultural problems. The data is collected from the recorded song entitled Badreya, transcribed into Arabic then translated into English. Translation strategies for dealing with non-equivalence at word level proposed by Baker (2018) are applied as a theoretical framework for the research. Results show some cultural problems and some strategies of translation are focused on this study.
تاريخ النشر
20/10/2019
الناشر
كلية الاداب جامعة القاهره
رقم المجلد
رقم العدد
24
ISSN/ISBN
2536-9555
الصفحات
1-38
رابط الملف
تحميل (92 مرات التحميل)
رابط خارجي
https://journals.ekb.eg/article_85145.html
الكلمات المفتاحية
Egyptian folk, culture-specific translation, translation and equivalence, translation problems.
رجوع