مدونة أ. ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺠﻠﻴﻞ ﺍﻟﻤﻠﻴﻜﻲ


إشكالية ترجمة مفهوم الحوكمة

ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺠﻠﻴﻞ ﻧﺎﺟﻲ ﺍﻟﻤﻠﻴﻜﻲ | Mohammed Abduljleel Naji Al-Moliki


29/10/2020 القراءات: 4789  


تصدر مفهوم الحوكمة قائمة الموضوعات البحثية التي شغلت بال المفكرين والباحثين العرب في السنوات الأخيرة، فقد استحوذ المفهوم في العقدين الأخيرين من القرن العشرين على اهتمام العديد من الباحثين العرب الذين تلقوا المفهوم الذي طرحته المنظمات الدولية في أدبياتها الصادرة بالإنجليزية والفرنسية والعربية أيضاً، وقاموا بدورهم في الترجمة العربية للمفهوم (برنامج الديمقراطية وحقوق الإنسان، ، 39). إلا أن تحديد المصطلح العربي الأدق للفظة (governance) أثار جدلاً كبيراً، نظراً لاعتبارات سياسية ودينية ولغوية وإقليمية مختلفة (شارل ، 2007، 9).
ومن خلال الإطلاع على عدد من الأبحاث الذي تناولت ترجمة للفظة (governance)، تبيّن أن هناك أكثر من عشرين ترجمة لها، وهي: إدارة الحكمة، أسلوب الحكم، إدارة شؤون الدولة والمجتمع، الإدارة الرشيدة للحكم، حسن الحكم، الحكمانية، الحوكمة، الحكم الشراكي، الحاكمية، الحكامة، الحكم الرشيد، الحكم الصالح، الحكم الجيد، الحكم الموسع، الإدارة المجتمعية، أسلوب ممارسة سلطات الإدارة الرشيدة، الإدارة النزيهة، القواعد الحاكمة للمؤسسات، أسلوب الإدارة المثلى، الضبط المؤسسي. وأيضاً تمت ترجمتها في الاستراتيجية الوطنية للتعليم العالي في الجمهورية اليمنية بالتنظيم المؤسسي.
ومع كل هذا العدد الكبير من التسميات والترجمات، اقترح الأمين العام لمجمع اللغة العربية في مصر لفظ "حوكمة"، لأن لفظ "حوكمة" في الميزان الصرفي على وزن "فوعلة"، وأيضاً تُعد هذه الترجمة تُعد مقبولة أسوةً بترجمة سابقة لكلمات مثل "عولمة" و"حوسبة" ( ابو العطاء، 2003، 1).
كما يُمكن ملاحظة، أن أصل اللفظ Governance في اللغة الإنجليزية، تم تبديله بالمقطع "-ment"، في كلمة "Government" التي تعني "حكومة"، بالمقطع "-ance" في كلمة "Governance" والتي تعني "حوكمة". وبالمقابل، في اللغة العربية، يُلاحظ أنه تم تقديم حرف "و"، وتأخير حرف "ك" في كلمة "حكومة" لتتحول إلى حوكمة، وهذا يعني، أن ترجمة اللفظ إلى حوكمة قد يكون الأقرب إلى الصواب.


الحوكمة - الترجمة - الإنجليزية


يجب تسجيل الدخول للمشاركة في اثراء الموضوع