عنوان المقالة:أسماء العلم: ترجمة الإشارة والمدلول Proper Names: Translating Reference and Implication
أ. م. أنس خالد إبراهيم | Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem | 7529
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
انس خالد ابراهيم
المؤلفون بالإنجليزي
Anas Khalid Ibraheem
الملخص العربي
لطالما اعُتبرت ترجمة أسماء العلم عملية آلية بسيطة تُترجم فيها هذه الأسماء من لغة إلى أخرى. ويعُزى هذا إلى الطريقة التي يُنظر بها إلى أسماء العلم باعتبارها مجرد سمة يشار بها إلى شخص أو شيء وعليه فليست هناك حاجة إلى ترجمتها كونها خالية من أي معنى أو منطق. إن هذا الافتراض قد يُحمل على محمل الخطأ لان مُعظم أسماء العلم ليست فقط سمة تستخدم للإشارة بل هي أسماء تحمل معاني خاصة بها والتي إذا ما تُرجمت فإنها ستؤدي إلى نتائج مهمة في عملية الترجمة. ليست هناك من قواعد مُتبعة تحكم عملية ترجمة أسماء العلم. إلا إنها تمثل تحدي حقيقي للمترجم المحترف والمبتدى على حد سواء. يهدف هذا البحث بواسطة مادة مستخدمة فعليا إلى دعم الافتراضات التي توضح مشكلة ترجمة أسماء العلم المذكورة أعلاه.
الملخص الانجليزي
The translation of proper names has often been considered a simple automatic process of translation from one language into another, due to the view that proper names are nothing but mere labels used to identify a person or a thing so they do not require to be translated as they have no meaning and do not carry senses. This assumption could be faulty because most of the proper names are not simply identifying labels but rather have sort of meaning or meanings of their own that lead to significant consequences in the process of translation. There are no rules for the translation of proper names, yet generally, it represents a real challenge for both professional and novice translators. This work attempts, by using authentic material, to back up the assumptions that underline the problem stated above.
تاريخ النشر
01/11/2013
الناشر
مجلة كلية التربية الاساسية - الجامعة المستنصرية
رقم المجلد
19
رقم العدد
81
ISSN/ISBN
1815-7467
الصفحات
10
الكلمات المفتاحية
أسماء العلم – الإشارة – المدلول – النص الأصلي – النص المترجم إليه
رجوع