arid.my/0001-6083
مروان عبد الكريم فتح اللة غائب
Marwan Abdulkareem Fathallah
marwanabdulkareem77@yahoo.com
9647725017300
العراق - أخرى
أخرى أخرى
تاريخ التسجيل : 15/08/2016 ARID Registration Date :
نقاط النشاط التواصلي : 1.65 A-Index :
معامل التواصل العلمي : 1.04C-Index :
المتابعون: 2Followers :
عدد الأوسمة: 3Badges :
عدد زوار الصفحة الشخصية : 3670Visitors :
المسجلون في المنصة عبر حساب الباحث : 0Registered Users through the researcher :

النبذة المختصرة

بحث علمي عن الترجمة : 1.1) معنى الترجمة: القدرة على نقل الكلام إما حرفياً أو بتصرف من لغة إلى أخرى دون زيادة أو نقصان بما يحقق للقارئ أو السامع فهم النص المترجم كما يفهمه قارئ النص الأصلي أو مستمعه. وتعتبر الترجمة عنصر أساسي للتفاعل بين الشعوب والحضارات ، ومن خلال الترجمة تستطيع معرفة تراث الأمم وما أنتجته من فكر وأدب وعلم والاستفادة منه الاستفادة الكاملة ، بأخذ ما يناسب ديننا وأخلاقنا وترك ما يخالف ذلك ... والترجمة ليست علم يخلو من الذوق والفن، بل إن الترجمة هي علم وفن وذوق، وهذا المثال يبين ما تحتويه الترجمة من الفن والجمالية: فمثلاً لو قلنا:A thief escaped فلو ترجمها أحد بـ : "هرب اللص" فهي ترجمة صحيحة .. ولكن جعلناها بصيغة أفضل مثل : " لاذ اللص بالفرار " فتؤدي لنفس المعنى بصياغة أجمل .. ولو قلنا : A beautiful garden "حديقة جميلة" .. مع أن الصياغة الأكثر فناً وذوقاً هي أن نقول: " حديقة غناء ".. فالترجمة لا تخلو من الفن والذوق والجمالية... ومن أكثر الأمور خطورة في الترجمة هو تغير المعنى أو المقصود بالنص المترجم ، مما يسبب وجود نص جديد بمعنى ومقصود آخر غير الذي أراده كاتب