عنوان المقالة:قوانين التصنيف الجزئي في الترجمة بين الانكليزية والعربية Strict sub-categorization Rules in English-Arabic Translation
صباح صليبي مصطفى | Sabah S. Mustafa | 2552
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
د صباح صليبي الراوي
المؤلفون بالإنجليزي
Sabah Sleibi Al-Rawi
الملخص العربي
تهدف الدراسة الى مناقشة قيود الوقوع المشترك النحوية في اللغة الانكليزية التي تعرف بقوانين التصنيف الجزئي على وفق نظرية جومسكي ( 1965)ومقارنتها باللغة العربية لتبيان اوجه التشابة والاختلاف بينهما وربط ذلك بعملية الترجمة بين الانكليزية والعربية وتظهر النتائج انه بالرغم من التشابه الذي تشترك به اللغتان في هذا الجانب ثمة اوجه اختلاف بينهما ومن ابرزها ترجمة بعض حروف الجر المستخدمة مع الافعال كونها لا تحكم بقواعد معينة
الملخص الانجليزي
The study seeks to discuss the syntactic co-occurrence restrictions known in English as strict sub-categorization rules by Chomsky (1965) and compare their counterparts in Arabic with the aim of highlighting points of similarity and difference in terms of English-Arabic translation. The results show that despite similarities between the two languages in this respect ,there are some points of difference ,mostly in the translation of some prepositions used with verbs because they are not rule-governed.
تاريخ النشر
02/09/2008
الناشر
Journal of Al-Ma'arif University College
رقم المجلد
رقم العدد
ISSN/ISBN
1815-3364
رابط DOI
---
الصفحات
312-356
الكلمات المفتاحية
Sub-categorization rules , Translation , Prepositions, ,Rule-governed
رجوع