عنوان المقالة:ترجمة الصفات المترادفة المتجاورة في اللغة الإنكليزية القانونية إلى العربية The Translation of Juxtaposed Synonymous Adjectives in Legal English into Arabic
الاستاذ المساعد اثيل عبد الخالق سعيد | Assist.Prof. Atheel A. Saeed | 1814
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
اثيل عبد الخالق سعيد & لقمان عبد الكريم
المؤلفون بالإنجليزي
Atheel A. Sa`eed & Luqman A. Al-Sanjary
الملخص العربي
ملخص البحث دائما ما يواجه المترجمون القانونيون مفردات متجاورة ذات معنى متقارب إلى حد كبير وهذه المفردات من الممكن تصنيفها نحويا إلى أفعال و أسماء و صفات وظروف. يهدف هذا البحث إلى دراسة هذه الظاهرة و المشاكل التي تواجه هؤلاء المترجمين عند ترجمتهم لإحدى هذه الأنواع ألا وهي الصفات المتجاورة والتي تحمل معنى متشابه.كما يتحرى البحث عن الاستراتيجيات التي يتبعها المترجمون لحل هكذا مشكلات ويقترح ترجمة بديلة إن كانت الموجودة غير ملائمة . في الجانب النظري يسلط البحث الضوء على ظاهرة التجاور والترادف بشكل عام وعلى استخدام الصفات المترادفة المتجاورة في اللغة القانونية بشكل خاص . أما في الجانب العملي فقد تم اختيار سبع جمل تحوي صفات مترادفة متجاورة من نصوص قانونية إنكليزية مختلفة لتكون عينات للبحث . ومن ثم أعطيت هذه العينات لخمس وعشرين مترجما وبعد تحليل المعطيات تبين أن المترجمين يتبعون استراتيجية واحدة يتم فيها إعطاء ترجمة لكل صفة من الصفتين المتجاورتين . وخلص البحث إلى أن هكذا ترجمة تعد حشوا لا ضرورة له في العربية وان سبب هذا الخطأ يعزى إلى عدم معرفة المترجمين بالسبب التاريخي وراء استخدام هكذا تجاور لذا يقترح البحث استخدام استراتيجية بديلة وهي إعطاء ترجمة واحدة لكلتا الصفتين طالما أن المعنى المقصود منهما واحد .
الملخص الانجليزي
Abstract Legal translators frequently come across two juxtaposed words with closely related meaning during the translation of legal texts. Grammatically, these words can be nouns, verbs, adjectives and adverbs. This paper aims at investigating this phenomenon and the problems that face legal translators while translating one type of these juxtapositions: juxtaposed synonymous adjectives in legal texts. It also investigates the strategies adopted by translators to solve such problems and proposes alternative strategies if the existing one is inappropriate. Theoretically, the paper sheds light on the phenomenon of juxtaposition and synonymy in general and the use of juxtaposed synonymy in legal English in particular. Practically, to realize the aims of the paper, seven sentences containing juxtaposed synonymous adjectives have been chosen from different English legal texts and given to twenty-five translators. The analyses of the data show that the subjects adopt one strategy in which they provide two words as equivalents to the juxtaposed synonymous adjectives. Moreover, the study concludes that such rendering constitutes a redundancy in Arabic and is due to the ignorance of the historical reason, which is behind the use of such pairs of synonymous adjectives. Therefore, the paper proposes an alternative strategy in which one translation is given as long as the intended meaning of both adjectives is the same.
تاريخ النشر
16/03/2007
الناشر
Journal of Adab-Al Rafidayn
رقم المجلد
45
رقم العدد
الكلمات المفتاحية
adjectives , synonymous adjectives , legal texts , Juxtaposition
رجوع