عنوان المقالة:اثر الجنسانية (الهوية الجنسية) على عملية الترجمة و نتاجها The Effect of Genderism on the Process and the Product of Translation
أ. م. أنس خالد إبراهيم | Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem | 7591
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
أ. م. أنس خالد إبراهيم
المؤلفون بالإنجليزي
Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem
الملخص العربي
لقد اجريت ولا زالت تجرى الكثير من الدراسات في مجال الترجمة. لكن ومنذ منتصف التسعينات تناول عدد لابأس به من البحوث مشكلة الهوية الجنسية واثرها في عملية الترجمة و ناتج الترجمة على حد سواء. و يشير Simon (508 :1996) الى حقيقة ان وعند مقارنة النساء والمترجمين بالرجال و الكُتاب عبر التاريخ فأن النساء هن الطرف الاضعف. و مهد هذا الامر الطريق لظهور الحركات النسائية والتي نتج عنها دراسات واعدة عن الجنس كمفهوم و عن الهوية الجنسية للمُترجم كتطبيق فيما يتعلق بنوعية الترجمة ودقتها. حدد Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) عدة قضايا يُمكن ان يتم الاستقصاء عنها فيما يخص كل من الترجمة و الهوية الجنسية وهي: الدراسات التاريخية و الافكار النظرية و الهوية الجنسية للمُترجم و قضايا ما بعد فترة الاستعمار واخيراً الحيثيات الثقافية. سيتعامل هذا البحث مع مُخرجين يتعلقان بالهوية الجنسية وهما هوية المُترجم (واثرها على الترجمة إذا ما كان هناك من اثر لها) و هوية المُقيم للنص المُترجم (واثرها على الترجمة إذا ما كان هناك من اثر لها). يهدف هذا البحث الى الاستقصاء عن وجود اي تأثير ذو اثر سيء للهوية الجنسية في عملية الترجمة و نتاجها. ولهذا الغرض تم الاستقصاء عن طريق الطلب من 40 طالب من قسم الترجمة في كلية المأمون الجامعة بالإضافة الى 20 من الخريجين القيام بتقييم و تحليل وذلك عبر توجيه استبيان (يتعلق بهوية المُترجم و المُقيم) و تقييم ترجمي لقصيدة (شكسبير) رقم 18 مع اربع ترجمات لها. ولقد اظهرت الدراسة ان هناك اثر طفيف لظاهرة التحيز الجنسي لدى الطلاب وصل الى ما نسبته 12.5% و 5% لدى الخريجين. وهذا يوضح ان ما نسبته 87.5% من الطلاب و 95% من الخريجين لم يكونوا عرضة لمثل هذا التأثير. ولقد اثبت هذا ما طرحته فكرة البحث من وجود اختلاف طفيف في اللغة المستخدمة لكل جنس لكنه لا ولم يؤثر في الهوية الجنسية للمُترجم او المٌقيم.
الملخص الانجليزي
Many studies have been made and still concerning the field of translation. Since the mid-90's a considerable amount of researches has tackled the problem of gender and its effect on the process and the product of translation. Simon (1996, p 508) points out that when comparing women and men as translators and writers through history, women seem to be the weaker side. This paves the way to feminist movements which produce prominent studies concerning gender as a concept and translator's gender as practice on the quality and the accuracy of the translation. Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) outlines several issues that can be examined concerning gender and translation, these are historical studies, theoretical contemplations, translator's identity, post-colonial questions, and cultural questions. This research deals with two aspects of identity, i.e. gender: the gender of the translator (and its effect on the translation if there is any) and the gender of the evaluator of the translated text (and its effect if there is any). The aim of this paper is to find out whether there is any negative influence of the identity on the process and the product of translation. For this purpose, 40 students from the Department of Translation at Al-Ma'moon College University, in addition to 20 postgraduate, have been asked to assess and analyze through a questionnaire (that tackles the identity of both translator and evaluator) and an assessment of Shakespeare's Sonnet (no. 18) and four translated versions of it. The study remarkably shows that the gender-bias effect of the identity of the translator and the evaluator have an influence on students with 12.5% for undergraduate and 5% for postgraduate students. The majority of 87.5% and 95% believe that gender does not affect. This proves the research's hypothesis that there is a difference in the language of the two genders, yet it will not affect the gender of both of the translator and the evaluator.
تاريخ النشر
02/01/2022
الناشر
Journal of the College of Languages
رقم المجلد
1
رقم العدد
45
ISSN/ISBN
E-ISSN: 2520-3517
رابط DOI
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0053
الصفحات
30
رابط خارجي
https://www.iasj.net/iasj/article/225024
الكلمات المفتاحية
Gender, Translator, Evaluator, Effect, Bias
رجوع