ترجمة المصطلح العلمي الى العربية واثره على اللغة
أ. م. أنس خالد إبراهيم | Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem
05/12/2020 القراءات: 4037
يمر عالمنا الواسع بمرحلة من التقدم العلمي في كل مجالات الحياة منذ ثمانينات القرن المنصرم. ولا يزال التقدم العلمي يسير بخطوات سريعة و كبيرة حتى صار ايجاد المفردات الانكليزية التي تُحاكي هذا التقدم مسألة شائكة. وبما ان مجتمعنا العربي يُعد من مجتمعات العالم الثالث فصار لزاماً علينا نحن ان نجد المفردات اللغوية المكافئة لتلك الانكليزية في لغتنا. إلا ان الذي حدث و يحدث مع الاسف وعلى نطاق واسع بين شرائح مجتمعنا العربي هو اعتماد الغالبية العظمى من الناس (سواء كانوا مُستخدمين للغة او متخصصين) على الترجمة الصوتية للمصطلح العلمي - بمعنى ان يُكتب المصطلح الانكليزي بحروف عربية. حتى صرنا نسمع و نقرأ الكثير الكثير من المفردات الدخيلة على اللغة العربية التي لا تمت بصلة الى لغتنا سوى انها تعني ماتعنيه في اللغة الانكليزية. في حين ان الترجمة الصوتية هي اخر حل يلجأ اليه المُترجم او الناطق باللغة عندما تفتقد لغته تماماً الى وجود بديل لغوي. لا يجب ان يغيب عن بالنا ان لغتنا هي لغة القرآن الكريم - اللغة الاعجازية التي تحدت عوامل و اثار الوقت و الغزو و التخريب و التشكيك و بقت شامخةً وسط التغييرات اللغوية التي طالت و لاتزال معظم ان لم يكن كل لغات العالم. فهل من المعقول ان تعجز لغة كهذه على ان تجد بديل لغوي في مُعجمها يكون مكاقئ ذو مدلول يقابل المصطلح الانكليزي. لقد ثبت البعض من اهل اللغة و اصحابها من المًترجمين و النحويين على منهاج رصين يخولهم الاعتماد على ايجاد البدائل اللغوية وذلك من خلال الاعتماد على الجذر الثلاثي العربي و اشتقاق المصطلحات العربية منه ليكون مكافئ للمصطلح الانكليزي. وهذا النهج هو الطريق و الطريقة الصحيحة التي يجب علينا لزاماً ان نعمل بها اثناء نقلنا للمصطلح من لغته الام الى لغتنا المُستقبِلة له. و لا يجب ان نتوجه نحو الترجمة الصوتية إلا كحل اخير وبعد ان نعجز تمام عن الخروج بمصطلح عربي. ان الحفاظ على اللغة من المفردات الدخيلة مهما كان سبب وجودها هو واجب علينا نحن معاشر العلماء و الباحثين و النحويين و المُترجمين و المُهتمين قبل ان يكون واجب على الناطقين و المُستخدمين للغة العربية. فأذا استمسكنا بعروة اللغة العربية سنحافظ عليها من كل المُدخلات الاجنبية التي قد تساهم في تغيير ثُقلها اللغوي و الانساني و الديني و الاجتماعي و التأريخي.
الترجمة - المصطلح العلمي - المكافئ اللغوي
يجب تسجيل الدخول للمشاركة في اثراء الموضوع
مواضيع لنفس المؤلف
مواضيع ذات صلة