عنوان المقالة:المنهج المتكامل في الترجمة An integrated Approach to Translation
البروفيسور د عبده مختار موسى | ِprof dr Abdu Mukhtar Musa Mahmoud | 2438
نوع النشر
كتاب
المؤلفون بالعربي
عبدهـ مختار موسى
المؤلفون بالإنجليزي
ِAbdu Mukhtar Musa
الملخص العربي
يضم هذا الكتاب عصارة تجربتي العملية في العمل الصحفي باللغة الانجليزية من خلال عملي كصحفي في مجلة سوداناو التي كانت تصدر شهرياً باللغة الإنجليزية إضافة إلى عملي كمراسل لبعض وكالات الأنباء العالمية والصحف والمجلات الأوربية – في عقد الثمانينات وحتى النصف الأول من تسعينيات القرن العشرين حيث انتقلت بعدها لتدريس العلوم السياسية في الجامعة. ويضم هذا الكتاب – إضافة إلى المقدمة النظرية والنصوص - مفردات ومصطلحات في مختلف العلوم كأدوات مسـاعدة للترجمـة ؛ إضافة إلى النصوص المختارة (أخبار، تقارير، مقالات). لذلك وصفتُ هذا الكتاب بعبارة "المنهج المتكامل". لقد أعددتُ هذا الكتاب مستصحباً عدة إعتبارات، أهمها: 1. أن هذا الكتاب يخدم طلبة الإعلام بجميع أقسامه وتخصصاته وطلبة الترجمة وكذلك المحترفين في المجال. 2. أن هذه الترجمة تشمل الإتجاهين من اللغـة الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية. لذلك تضمن الكتاب فصلاً عن الأسلوب يوضح الفرق بين الأسلوب في اللغتين عند الكتابة أو الترجمة. 3. يشتمل الكتاب على نصوص باللغتين الإنجليزية والعربية، بعضها مترجم ترجمة كاملة، بعضها مترجم جزئياً والمطلوب من الطالب و المتدرب إكمال ترجمة بقية النص. وفي بعضها قدمتُ ملخصاً لمحتوى النص مع ترجمة لبعض المفردات الصعبة، وفي البعض الآخر قدمتُ شرحاً للمفردات ومطلوب من الدارس تقديم ترجمة كاملة للنص؛ كل ذلك في تدرج منهجي واضح يمكن أن يطوره أستاذ المادة. 4. راعيتُ التنوع من الناحية الجغرافية والتاريخية وكذلك من ناحية الموضوع (topic) . فمن الناحية الجغرافية إخترتُ نصوصاً من صحف محلية تصدر باللغتين الإنجليزية والعربية؛ وصحف ومجلات أجنبية، ووكالات أنباء وإذاعات وشبكات تلفزة أوربية وأمريكية.. كما أن النصوص المختارة تناولت أحداثاً في مختلف قارات ومناطق العالم (إفريقيا، الشرق الأوسط، آسيا، أوروبا، أمريكا...). 5. يقدم هذا الكتاب - بصورة غير مباشرة - معلومات ومصطلحات مفيدة لطلبة الصحافة والإعلام والدعـوة والترجمة. كما أن هناك الجانب الخاص بالأسلوب أيضاً يفيد طالب الإعلام لا سيما في مجال التحرير الصحفي. يضم الكتاب اثثي عشـرة فصلاً: الفصل الأول: مقدمـة منهجية عامة حول الترجمة. وهو تمهيد نظري يقدم تعريفاً للترجمـة ويستعرض مناهجها ومدارسها وأساليبها. الفصل الثاني: يضم الجزء الأول من الترجمة الصحفية. ويتناول تعريف الترجمة الصحفية وأسلوبها. ويركز على الإسلوبية؛ والفرق في الأسلوب بين وسائل الإعلام المختلفة؛ و بين الأسلوب في اللغتين العربية والإنجليزية. الفصل الثالث: هو فصل تطبيقي يتناول نصوص صحفية للترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. الفصل الرابع: يتناول المجال السياسي والدبلوماسي والعسكري. الفصل الخامس: يتناول الترجمة في مجال القانون حيث يضم المصطلحات القانونية الأساسية وبعض النصوص. الفصل السادس: يتناول الترجمة الاقتصادية. وهو يشتمل على مفردات في الاقتصاد والتجارة والمحاسبة والمصارف مع بعض النصوص في هذا المجال. ويهدف هذا الفصل إلى تزويد الطالب أو المترجم بلغة الاقتصاد والمال والأعمال حيث تأخذ الأخبار في هذا الجانب حيزاً كبيراً في التغطية الصحفية في عالمنا اليوم. الفصل السابع: يركز في الأسلوب الأدبي مع إشارة إلى الاختلاف في التركيب اللغوي بين اللغة العربية والانجليزية إضافة إلى مصطلحات في هذا المجال. الفصل الثامن: يتناول الترجمة العلمية مشيرا إلى صعوبتها وضرورة التخصص في المجال مع بيان الفرق بينها وترجمة العلوم النظرية. الفصل التاسع: تم تخصيصه للترجمة الدينية من حيث منهجية ترجمة نصوص القرآن والسنة إضافة إلى مصطلحات دينية. الفصل العاشر: هو الجزء الثاني من الترجمـة الدينية، يشتمل على الترجمة في مجال الفكر الإسلامي بصورة عامة وأقصد به أي إنتاج ديني غير النص القرآني. وقدمتُ فيه نماذج لترجمـة نصوص إسلامية من اللغة الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. الفصل الحادي عشر هو فصل داعم للفصول الخاصة بالترجمة الصحفية. حيث يضم مصطلحات ومفردات في مجال الصحافة والإعلام بكل أشكاله، وكذلك في مجال علم المعلومات والحاسوب والإنترنيتز. الفصل الثاني عشر يضم مختصرات (abbreviations and acronyms) ومفاهيم (concepts) ومصطلحات(terms) متنوعـة (miscellaneous) في أسماء العلوم النظرية والتطبيقية، والعسكرية والرياضة وفي الكوارث الطبيعية والفضاء والفلك والفلسفة وعلم النفس وعلم الاجتماع. وهو فصل داعم لكل الفصول السابقة في تزويد الطالب أو المحترف بأدوات الترجمة.
الملخص الانجليزي
This book is an outcome of my personal experience in practicing translation throughout my work as a journalist at Sudanow monthly magazine, which was published in English in Khartoum (1980s until early 1990s) besides working as a stringer as well as a correspondent for several global news agencies and newspapers issued in Europe. I describe this book as "an integrated approach to translation" because it covers all fields of knowledge and disciplines besides terminologies in different fields. When I quitted to teaching political science at the University, I also continued for some time teaching in this field (journalistic translation). The aims of this book include: (1) providing academic base for students in the field of journalism/press and translation as well as professional translators. (2) Covering two-way translations: from Arabic into English and vice versa, besides a chapter on styles (how the wording and style of editing and translation differs between English and Arabic for the same text and context). (3) The book includes texts in English and Arabic with some of them partly translated to serve as examples for the lecturer to follow suit. In some texts, terms in both languages are provided for extra help in this regard. (4) In dealing with examples, the book observed the diversity in terms of geography, topics and history, besides different cultural contexts. The texts also imply a documentary dimension. (5) With respect to the topical diversity the model texts of the book covered such fields as: politics, economics, sociology, anthropology, psychology, medicine, arts, culture, environment, health, agriculture, zoology, heritage, archeology, science, military, diplomacy, mass media, computer, religion, philosophy, law, the space (astronomy) and sports. So that the book has 12 chapters to include all these fields (in 400 pages). This In addition, there are abbreviations, synonyms, acronyms; and a final chapter of miscellaneous for terms and concepts in different fields – as an additional or supportive chapter.
تاريخ النشر
12/08/0020
الناشر
دار الجنان للنشر والتوزيع - عمان (الأردن)
رقم المجلد
رقم العدد
الصفحات
400
رابط الملف
تحميل (1 مرات التحميل)
الكلمات المفتاحية
الترجمة، المنهج المتكامل، مدارس الترجمة، الأسلوبية، الترجمة الفورية، الترجمة التتابعية، المصطلحات، المفاهيم
رجوع