مدونة أ. م. أنس خالد إبراهيم


التداخل بين الثقافات و دور المُترجم فيها

أ. م. أنس خالد إبراهيم | Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem


15/12/2020 القراءات: 4267  


تُعد الثقافات احدى اهم العلامات الفارقة التي تميز شعباً من الشعوب عن غيره. فهي الباب المؤدي الى لغة ذلك الشعب و المفتاح الخاص بفهم افكاره و معتقداته و عاداته بالاضافة الى طريقة عيشه. و لا يمكن لاي مُترجم ان يضطلع بمهمة ترجمة نص ثقافي يختص بثقافة شعب او لغة مالم يكن على دراية تامة بقيم واسس حياة ذاك الشعب. ومنا هنا تتأتى اهمية الدور الذي يقوم به المُترجم في عملية التقارب بين الشعوب عبر التقارب بين الثقافات. فهو ينقل المحتوى الثقافي من والى لغته الام مما يتيح المجال امام القارئ ان يفهم الثقافة المعنية و يعطي المبررات للاختلاف بشكل حيادي بعيد عن التعصب او الانحياز لهذه الثقافة او تلك على حساب الاخرى. لكن في مجال الكتابة وحين يكتب شخص ما عن ثقافته او لغته او معتقداته او قيمه السالفة او الحاضرة فأنه وبكل تأكيد لا يضع في اعتباره ان نصه قد يقرأه شخص اخر يتكلم لغة اخرى و يتبنى ثقافة اخرى. وعليه فأن بعض النصوص تحتوي بين طياتها على مواضيع او مسائل لاتكون مفهومة او مقبولة عند الغير. وهذا ما يُمكن الاشارة اليه اصطلاحاً بــ القوقعة الثقافية. اي بمعنى التحديد الثقافي او رسوم الحدود الثقافية. ان هذه المواضيع بالذات هي التي تخلق التنافر بين الشعوب على اساس ثقافاتها. وهي ذاتها التي تجعل من عمل المُترجم عليها حملاً اضافياً يُقل كاهله بعوائق ليست لغوية بقدر ماهي اعتبارية. و لكون اساس عمل المُترجم هو النقل فقط كونه الوسيط مابين اللغتين فلا يحق له ان يغير النص لتقبله الثقافة الاخرى فهو ان فعل هذا فقد تجاوز حدود عمله واضر بالنص و الثقافة التي تتبناها لغة النص. يجب ان تتم ترجمة النص الذي يحتوي مضموناً ثقافيا مثلما هو وللمُترجم حق الشرح و التفسير فقط من الغير المساس باصل النص.

ان المُترجم هو الجسر اللغوي الذي يصل بين ثقافات العالم و شعوبها. فينقل ماشاء النقل من النصوص من لغته الى اي لغة اخرى او حتى منها الى لغته. و يحافظ اثناء ذلك على اساس وكيان و دلالة المحتوى الثقافي للنص وان كان على خلاف ثقافة شعبه. وعندما يواجه نصاً لا يُمكن ترجمة محتواه الثقافي لتعارضه مع الثقافة التي عليه كمُترجم ان يُترجم اليها او يُعد محتواه الثقافي خاصة بثقافة و لغة الاصل فيُسمح في هذه الحالة للمتُرجم ان يُضيف شيئاً من الشرح و التفسير في الهامش من غير ان يمُس النص الاصلي او يُغيره او يتلاعب به.


الثقافة - الترجمة - المُترجم


يجب تسجيل الدخول للمشاركة في اثراء الموضوع