عنوان المقالة:دور النقل البراغماتي في إنتاج أعمال الكلام في اللغة الثانية: دراسة مقارنة لأداء متعلمي FL العراقيين في كل من الاعتذارات العراقية والأمريكية The Role of Pragmatic Transfer on L2 Speech Acts Production: A Comparative Study of Iraqi FL Learners’ Performance in both Iraqi and American Apologies
بان احمد حمودي حسين الدليمي | Baan Ahmad Hammoody Hussein Al-Dileimy | 1584
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
بان احمد حمودي
المؤلفون بالإنجليزي
Ban Ahmed Hamoodi
الملخص العربي
برزت الدراسات المقارنة في البراغماتية بين اللغات التي تحقق في الاختلافات بين الثقافات للعديد من عمليات فعل الكلام وجود النقل البراغماتي (PT) خلال عملية المتعلمين للغة الثانية (L2) لاكتساب أعمال الكلام هذه. لقد تم البحث عن خطاب الاعتذار ، على وجه الخصوص ، كثيرًا لأن متعلمي اللغة الثانية يواجهون صعوبات أكبر وخطر سوء الاتصال في الاعتذار. وبالتالي ، من أجل الفحص التجريبي وإثبات دور PT في أداء اعتذار L2 ، تم إجراء دراسة نوعية وكمية على 24 من متعلمي اللغة الأجنبية العراقيين (FL). اختباران لإكمال الخطاب (DCTs) ، بمعنى. واحدة باللغة العربية وأخرى باللغة الإنجليزية تحتوي على 11 حالة متطابقة على التوالي. تم ترميز البيانات التي تم جمعها ثم تحليلها على برنامج Excel 0.7 للعثور على إجابات للأسئلة الأربعة التي أثيرت في هذه الدراسة. أظهرت النتائج التي تم الحصول عليها أن PT ، في كلتا حالتين ، موجود بالفعل بسبب كل من فعل الفعل الكلامي وعالمية ما وراء البراغماتية الثقافية. إلى جانب ذلك ، كان معظم اعتذارات المشاركين بالإنجليزية مجرد ترجمة حرفية للاعتذارات العربية المقابلة. هذا ، بدوره ، يشير إلى دور PT سلبي من ناحية ، ونقص المعرفة L2 metapragmatic وخاصة الحالة مع مجموعة الكفاءة المنخفضة ، من ناحية أخرى. ومع ذلك ، تفوق المشاركون ذوو الكفاءة العالية في أداء اعتذارهم L2 على مجموعة الكفاءة المنخفضة المقابلة لهم بسبب ذخيرة لغتهم L2
الملخص الانجليزي
Contrastive studies in interlanguage pragmatics investigating cross-cultural differences of many speech act realizations have highlighted the existence of pragmatic transfer (PT) during second language (L2) learners’ process of acquiring these speech acts. The speech act of apology, in particular, has much been researched since L2 learners face greater difficulties and risk of miscommunication in apologizing. Hence, to empirically examining and proving the role of PT in L2 apology performance, a qualitative and quantitative study have been conducted on 24 Iraqi foreign language (FL) learners of English. Two Discourse Completion Tests (DCTs), viz. one in Arabic and another in English containing 11 identical situations respectively, have been manifested. The data collected were coded and then analyzed on Excel 0.7 program to find answers to the four questions being raised by the present study. The results elicited revealed that PT, in both its instances, really exists due to both speech act universality and metapragmatic cultural-specific. Besides, most of the participants’ apologies in English were a mere literal translation of their corresponding Arabic apologies. This, in turn, denoted the role of negative PT on one hand, and the lack of the L2 metapragmatic knowledge especially the case with the low proficiency group, on the other. Nevertheless, high proficiency participants outperformed in their L2 apology performance their corresponding low proficiency group because of their L2 linguistic repertoire.
تاريخ النشر
12/12/2013
رقم المجلد
رقم العدد
الكلمات المفتاحية
Indirect speech acts, pragmatic transfer, pragmatic failure, speech act of apology, metapragmatic competence.
رجوع