عنوان المقالة:ترجمة تعابير اليد في القرآن الكريم (د ا رسة تحليلية دلالية) Translating Hand Expressions in the Holy Qur'an (An Analytical - Semantic Study)
أ. م. أنس خالد إبراهيم | Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem | 7787
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
أ. م. أنس خالد إبراهيم
المؤلفون بالإنجليزي
Asst.Prof. Anas Khalid Ibraheem
الملخص العربي
لقد كانت ترجمة القرآن الكريم و لازالت احدى المهام الاكثر جدلاً على الاطلاق. حيث كان مُعظم العُلماء المُسلمين ان لم يكن كُلهم يُعارضون اي ترجمة للقرآن الكريم وذلك لقدسيته. ألا ان ذلك قد تغيير الان بعد ان تغيير مفهوم ترجمة القرآن الكريم من عملية نقل لغوية الى عملية تفسير لما جاء فيه و بدء الناس يتقبلون الحاجة المُلحة لنقل مفاهيم القرآن الى غير العرب و غير المُسلمين. لكن هذا لا يُغير من حقيقة ان مهمة ترجمة القرآن الكريم او حتى تفسيره بلغة اخرى ستبقى هي الاصعب دوماً لكثير من الاسباب ومنها قُدسية القرآن كونه كلام الله و الاثر الثقافي و الاعجاز اللغوي بالإضافة الى اسلوب لغته الاستعارية النابضة بالحياة. إن مُعضلة ترجمة هكذا لُغة بلاغية غنية بصورها الاستعارية قد يُعد المُهمة الاصعب لكثير من المُترجمين. اما فيما يخص ترجمة تعابير اليد والتي هي تجسيد حي لله سُبحانه وتعالى فهذه مُعضلة اخرى بحد ذاتها. كيف تُترجم ؟ متى تُترجم ؟ هل يجوز هذا الامر ؟ هل نُبقيها كما هي عند ترجمتها ام نُغيرها الى مفهوم اخر يكون سائغاً ؟ كل هذه الاسئلة واكثر يجب ان تبقى حاضرةً في اذهاننا اثناء الاضطلاع بمهمة ترجمة القرآن الكريم. سوف يحاول هذا البحث الاجابة عن هذه الاسئلة وذلك بدراسة تعابير اليد و صورها الاستعارية ومن ثم تحليل انواع الاستعارة المُستخدمة و الاستراتيجيات المُتبعة في عملية الترجمة. ولتحقيق هذا الغرض سوف يتم تفحص ثلاث ترجمات للقرآن الكريم من فترات زمنية مُختلفة و تعود لمُترجمين لهم خلفيات فكرية ولغوية ودينية مُتنوعة. و بعد تحليل البيانات التي تم استقصائها سوف تُظهر لنا النتائج كيف تُرجمت الصور الاستعارية لتعابير اليد في كل نُسخة من ترجمات القرآن الكريم الثلاثة و ماهي انواع الاستعارة اللغوية التي تم اعتمادها و ماهي الاستراتيجيات التي تم تبنيها للقيام بهذا و اخيراً تحديد النُسخة المُترجمة التي نجحت بترجمتها اكثر من غيرها وكيف تأتى لها ذلك.
الملخص الانجليزي
Translators have long been regarding the translating of the Holy Qur'an as a polemic job. The vast majority of Muslim scholars and conservatives were objecting to any translation due to its holiness. Now, when the word translation replaced by interpretation as a norm to people, they start accepting the idea that there is a need for those who are non-Muslims or Arabs. Yet, this does not tolerate the fact that it is hard to endure for many reasons; of which its sacredness, cultural impact, linguistics inimitability, and its vivid metaphorical language. The problem of translating such a rhetorical language, which is rich of metaphorical styles, is perhaps the ultimate task for any translator. Hand expressions which are metaphorically embodying Allah (God) is a whole different problem. How to translate it? When to translate it? Is it acceptable? Do we keep it or change it into more sensible words? All these questions must be kept in mind while translating. This paper tries to answer these questions by studying "hand expressions" and its metaphorical images, analyzing the kinds of metaphor and the strategies used in the process of translation. For this purpose, three translated versions and from different periods belonging to translators having different backgrounds are examined. After analyzing the collected data, the results show how each version has translated the metaphorical images of hand expressions, the adopted kinds of metaphor, the strategies used, and how each one managed to do so and why.
تاريخ النشر
01/06/2021
الناشر
مجلة الاداب
رقم المجلد
1
رقم العدد
137
ISSN/ISBN
E-ISSN: 2706-9931
رابط DOI
https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.1088
الصفحات
22
رابط خارجي
https://www.iasj.net/iasj/article/208367
الكلمات المفتاحية
الترجمة – القرآن الكريم – تعابير اليد – الاستعارة اللغوية - الاستراتيجيات
رجوع