عنوان المقالة:التعديل على النص الأصلي في الترجمة بالإشارة إلى اللغة الانكليزية والعربية Accommodation in Translation with reference to English and Arabic
أ. م. أنس خالد إبراهيم | Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem | 7715
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
انس خالد ابراهيم
المؤلفون بالإنجليزي
Anas Khalid Ibraheem
الملخص العربي
بدأ دور المترجم في عالمنا الحديث الذي يميل إلى العولمة يكبر ويتوسع. فالكثير من المهام التي تم إقصائها سابقاً عن مجال نظريات ودراسات الترجمة مثل الملائمة و الإعلان و تموضع الموقع الالكتروني و الحاشية السينمائية و تسمية غير المسميات هي ألان في بعض الحالات وفي ظروف خاصة تعتبر جزءً من واجبات ومهام المترجم. على هذا الأساس فان هذا البحث سوف يبحث في عدد من أنواع واليات التعديل على النص الأصلي (أو ما يعرف بــ : المواءمة) التي يلجأ إليها المترجمون أثناء ترجمة نص معين. بعض هذه الأنواع هي تقنية بالكامل (مثلا: ترجمة الإعلانات أو المواقع الالكترونية) وبعضها الأخر له علاقة بالنمط أو القيم الجمالية (مثلا: ترجمة الشعر) أو حتى بالأفكار والعقائد (مثلا: الأحاديث السياسية). إن العصر الذي مضى هو عصر الأمانة أما العصر الحالي فهو عصر اللباقة وحسن التدبير. ويبدو انه في عالم تسوده العولمة فان المترجم يلعب دور الوسيط أو المفاوض أكثر من دور المترجم البحت أو القاموس ثنائي اللغة.
الملخص الانجليزي
In our modern globe world there is a widening of the translator's role. Many tasks that were excluded from the realm of translation theories and studies like adaptation, advertisement and website localization, subtitling and dubbing are now in some settings and under certain conditions recognized as part of a translator's duties .Therefore, this paper investigates various forms of accommodation translators resort to while translating a text. Some of these forms of accommodation are purely technical (e.g. the translation of advertisements or websites), stylistic or esthetic (e.g. the translation of poetry) or even ideological (e.g. the translation of political discourse). Passed is the time of faithfulness, now is the time of diplomacy. It seems that in a globalization era, the translator is called upon to play the role of a mediator or even negotiator rather than that of a pure translator or a walking bilingual dictionary.
تاريخ النشر
01/06/2013
الناشر
مجلة كلية المأمون الجامعة - كلية المأمون الجامعة
رقم المجلد
رقم العدد
21
ISSN/ISBN
1992-4453
الصفحات
14
الكلمات المفتاحية
التعديل على النص الأصلي (المواءمة) – الترجمة الحرفية – مرادف - ثقافة
رجوع