عنوان المقالة:طريقة أسلوبية تعليمية مقترحة للترجمة الأدبية : أنموذج لترجمة الشعر A PROPOSED PEDAGOGICAL - STYLISTIC APPROACH TO LITERARY TRANSLATION (A Model for Poetic Translation)
أ. م. أنس خالد إبراهيم | Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem | 7716
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
أنس خالد إبراهيم و إسماعيل عبد الوهاب إسماعيل
المؤلفون بالإنجليزي
Anas Kh. Ibraheem & Ismail A. Ismail
الملخص العربي
هناك اجماع لدى منظري الترجمة بان ترجمة الشعر هو حجر العثرة اثناء الترجمة من لغة إلى أخرى . هذا الامر يعزى الى الخواص الاساسية لطبيعة الوزن والقافية في القصيدة الأصلية التي يصعب الحفاظ عليها وتؤدي غالبا لفقدان المعنى الذي لا مفر منه بسبب الاختلاف في بنية العروض الشعرية بين اللغات . لذا فان التوجه العام في الترجمة كان بأتجاه ترجمة النثر. إلا أن المستخرجات الحديثة في نظريات الترجمة فتحت الابواب امام امكانية ترجمة الشعر إلى شعر في اللغة الاخرى . تحاول هذه الدراسة البناء على تلك المستخرجات بان ترجمة الشعر ممكنة. ولهذا الغرض قامت الدراسة الحالية بالطلب من عينة مختارة من طلبة المرحلة الرابعة/ قسم الترجمة / كلية المأمون الجامعة . بترجمة سونيتة 29 لشيكسبير وارفاق خيارات اسلوبية معها. وقد اظهرت نتائج الدراسة بان ما يقارب 80% من تراجم الطلبة كانت تراجم موزونة ومقفاة بسبب اتباعهم لهذه الطريقة المقترحة لترجمة الشعر . لذا توصي الدراسة بأتباع هذه الطريقة التعليمية المبنية على الأسلوبية في الترجمة الشعرية والادبية على المستوى الاكاديمي الجامعي .
الملخص الانجليزي
There is a general census among translation theorists that translating poetry is the stumbling block in rendering from one language into another. This is attributed to the essential characteristics of rhyme and rhythm, which can hardly if ever, be translated without loss due to differences in metrical systems among languages. Thus, the general tendency is towards prosaic translation. However, recent findings in translation theory have revived hope for poetic translation in line with this trend. This study attempts to verify that a poetic translation is possible depending on a proposed stylistic approach. For this purpose, a number of 4th year students at Al-Ma'moon University College where asked to translate Shakespeare's Sonnet 29 based on a set of stylistic options given to them. The study has shown that about 80% of the informant students were able to recreate a poetic translation (with rhyme and rhythm) as they exploited this proposed approach to translating poetry. Accordingly, the study recommends that this approach is utilizable in teaching literary translation at the academic level.
تاريخ النشر
01/06/2017
الناشر
مجلة الاداب - كلية الاداب / جامعة بغداد
رقم المجلد
2
رقم العدد
121
ISSN/ISBN
1994-473X
الصفحات
21
الكلمات المفتاحية
الترجمة الشعرية – المنهج الاسلوبي – الترجمة الادبية
رجوع