عنوان المقالة:تحديد المشاكل التي يواجهها متعلمي الانكليزية كلغة اجنبية عند ترجمة الظروف من الانكليزية الى العربية Identifying the Problems EFL Students Encounter in Translating Adverbs from English into Arabic
ايمان عبد السلام عبد الحافظ الخليل | Eman Abdulsalam Abdulhafid Al-Khalil | 2739
- نوع النشر
- مجلة علمية
- المؤلفون بالعربي
- م ايمان عبد السلام الخليل
- المؤلفون بالإنجليزي
- Lecturer Eman Abdulsalam AL- Khalil
- الملخص العربي
- ملخص ألبحث عند مناقشة ألمشاكل ألنحوية ألتي يواجهها متعلمي أللغة الأنكليزية كلغة أجنبية عند ترجمة أللغات وبالأخص عند ترجمة ألظروف باعتبارها وحدة أساسية من أقسام ألنحو ألأنكليزي ، من ألمهم تسليط ألضوء على ألصعوبات ألتي يواجهها هؤلاء ألمتعلمين ومعرفة أسبابها عند ترجمة ألظروف وألعبارت ألظرفية من ألأنكليزية الى ألعربية. وكماهوجلي للعيان، تعزى هذه ألأسباب الى ألأختلاف ألشاسع للنظام أللغوي وانحدارأللغتين موضوع ألبحث. وبشكل اخرفان أللغة تعتبروحدة ثقافية بحد ذاتها خاصة ببلد معين ، فما يكون في لغة معينة ليس كما هو في لغة اخرى، ومن هنا ينشا ألألتباس وألغموض في فهم ألمعنى ألسياقي للظروف وبالتالي عدم وضعها في مكانها ألمناسب بالجمل. أضف الى ذلك، يعاني ألمتعلمون ألعرب للغة ألأنكليزية من عدم ألأمتلاك ألكامل للمعرفة والدراية باللغة ألأنكليزية وخصائصها ألثقافية، وبطبيعة ألحال نظام ألظروف وترتيبها ومثيلاتها في أللغة ألعربية ، مايؤثرعلى ترجمتها الى لغتهم ألام. لذا تقترح ألدراسة ألحالية بعض ألاجراءات ألواجب اتباعها من قبل هؤلاء ألمتعلمين عند ترجمة ألظروف ألعربية الى ألانكليزية. وباية حال ، تقوم فرضية ألبحث على اعتباران متعلمي أللغة الأنكليزية كلغة أجنبية يعانون من صعوبة في فهم ألمعنى ألسياقي للظروف ألانكليزية بما يؤثرعلى عدم ترجمتها بدقة الى ألعربية. وبهدف اثبات ألفرضية انفة ألذكر، يجري ألباحث اختبارين ، يحتوي كل منهماعلى خمس جمل، لمجموعة مؤلفة من 50 طالب من طلبة ألدراسة ألأولية ، حيث يقوم ألطلبة في ألاختبار ألأول باعادة وضع ألظروف بمكانها ألمناسب في ألجمل ألانكليزية. بينما يقوم ألطلبة في ألاختبار ألثاني بترجمة ألجمل ألانكليزية ألتي تحتوي على ألظروف الى ألعربية. يتم بعد ذلك تحليل بيانات ألدراسة وتقييم نتائج ألاختبارين لغرض اثبات مدى تاثر معنى ألجملة في حال عدم وضع الظروف وألعبارات ألظرفية بمكانها ألمناسب الذي يؤدي بالتالي الى عدم ترجمتها بألشكل ألصحيح ، ليس ذلك فحسب بل أن ألقصور في ألترجمة يعزى أيضا ألى ألاختلاف ألكبير في معاني ألظروف ومواقعها في ألجمل ألعربية وألانكليزية وكذلك انعدام امتلاك ألمتعلمين ألعرب للكفاءة اللغوية وألدراية ألكاملة بالخصائص ألثقافية ألمميزة للغة ألانكليزية.
- الملخص الانجليزي
- While discussing the grammatical problems EFL learners confront in translating between languages, especially in translating adverbs as a basic category in English Grammar, it is significantly highlighting the difficulties these learners encounter and justifying the errors they make when translating adverbs and adverbial phrases from English into Arabic. Obviously, the errors are due to the fact that both languages at hand belong to two sharply distant language families and systems. In other words, language is culture-specific; what might be in one, might not be the same in the other, this leads to the ambiguity and misunderstanding of adverbs real contextual meaning, resulting the displacement of adverbs within sentences. Besides, Arab learners of English are sufficiently competent of English language and culture, thus English adverbs system and adverbial order, and their counterparts in Arabic which in turn affect their translation into their native. The study, therefore, suggests some strategies to be employed by Arab learners when translating English adverbs into Arabic. However, it is hypothesized that EFL students at the undergraduate level have confusion in understanding the adverbs contextual meaning or in other words their sentential meaning, thus err when translating these adverbs from English into Arabic. To prove the hypotheses of the study, two tests, of five sentences each, are set for fifty randomly chosen students at the undergraduate level to do; the first test is set to re-place the adverbs properly within sentences; whereas the second is set to translate English adverbs into Arabic contextually. Then the data of the study are analyzed and the results of the tests are evaluated to show how sentence meaning is affected by the misplacement and mistranslation of adverbs and adverbial phrases. In addition, to prove that the deficiencies in translation are due to the dissimilarities between English and Arabic adverbs meaning and order, and Arabic learners' lack of linguistic and cultural competence of English and culture-specific efficacy. Key words: English adverbs, Arabic adverbs, Translation Problems, Solutions.
- تاريخ النشر
- 21/09/2021
- الناشر
- International Journal of Researches in Social Sciences & Humanities (IJRSSH/093242 New Delhi, India )
- رقم المجلد
- 11
- رقم العدد
- 3
- رابط DOI
- DIO: http://dio.org/10.37648/ijrssh.v11i03.032
- الصفحات
- 558-579
- رابط خارجي
- https://scholar.google.com/citations?user=pBQB1XIAAAAJ&hl=en
- الكلمات المفتاحية
- ألكلمات ألمفتاحية: ألظروف ألعريبة، ألظروف ألانكليزية، مشاكل ألترجمة، ألحلول.