عنوان المقالة:تطور الحكاية ودور الترجمة في انتشارها
أحمد الزاهر لكحل | Ahmed Zahir Lakhal | 1164
- نوع النشر
- مقال علمي
- المؤلفون بالعربي
- أحمد الزاهر لكحل
- المؤلفون بالإنجليزي
- Ahmed Zahir LAKHAL
- الملخص العربي
- يحاول البحث الوقوف على تطور الحكاية ودور الترجمة في انتشارها، انطلاقا من تطور وشيوع حكايات " ألف ليلة وليلة" و"كليلة ودمنة" ، حيث ساهمت الترجمة في ذيوعها الحثيث مما ساهم في تلاقح الثقافات وتقاربها ونشر القيم والمواعظ بين أطفال العالم باختلاف أعراقهم وطبقاتهم، إذ أصبحت شخصياتهم شعبية ومألوفة. وعلى المستوى الأدبي كان لترجمة "ألف ليلة وليلة" و"كليلة ودمنة" مصدر إلهام للعديد من الكتاب الغربيين الذين قلدوا تلك الحكايات باحثين في تراث بلدانهم عن حكاياتهم الشعبية مثل "شارل بيرو"Charles Perrault/ الذي كتب أول كتاب لحكايات الأطفال في العالم وبعده "الأخوان غريم"les frères GRIMM/ ، أما "لافونتين"De la Fontaine/ فقد اقتبس العديد من فابولاته من "كليلة ودمنة".
- تاريخ النشر
- 01/09/2019
- الناشر
- مؤسسه باحثون
- رقم المجلد
- رقم العدد
- 8
- الصفحات
- 2339/241
- رابط الملف
- تحميل (1 مرات التحميل)
- الكلمات المفتاحية
- حكايات الأاطفال- ألف ليلة وليلة –كليلة ودمنة - خرافة – الترجمة- أدب الأطفال.