عنوان المقالة:تطور الحكاية ودور الترجمة في انتشارها
أحمد الزاهر لكحل | Ahmed Zahir Lakhal | 1164
نوع النشر
مقال علمي
المؤلفون بالعربي
أحمد الزاهر لكحل
المؤلفون بالإنجليزي
Ahmed Zahir LAKHAL
الملخص العربي
يحاول البحث الوقوف على تطور الحكاية ودور الترجمة في انتشارها، انطلاقا من تطور وشيوع حكايات " ألف ليلة وليلة" و"كليلة ودمنة" ، حيث ساهمت الترجمة في ذيوعها الحثيث مما ساهم في تلاقح الثقافات وتقاربها ونشر القيم والمواعظ بين أطفال العالم باختلاف أعراقهم وطبقاتهم، إذ أصبحت شخصياتهم شعبية ومألوفة. وعلى المستوى الأدبي كان لترجمة "ألف ليلة وليلة" و"كليلة ودمنة" مصدر إلهام للعديد من الكتاب الغربيين الذين قلدوا تلك الحكايات باحثين في تراث بلدانهم عن حكاياتهم الشعبية مثل "شارل بيرو"Charles Perrault/ الذي كتب أول كتاب لحكايات الأطفال في العالم وبعده "الأخوان غريم"les frères GRIMM/ ، أما "لافونتين"De la Fontaine/ فقد اقتبس العديد من فابولاته من "كليلة ودمنة".
تاريخ النشر
01/09/2019
الناشر
مؤسسه باحثون
رقم المجلد
رقم العدد
8
الصفحات
2339/241
رابط الملف
تحميل (1 مرات التحميل)
الكلمات المفتاحية
حكايات الأاطفال- ألف ليلة وليلة –كليلة ودمنة - خرافة – الترجمة- أدب الأطفال.
رجوع