مجلة اريد الدولية للعلوم الانسانية والاجتماعية

واقع ترجمة الأدب من العبرية إلى العربية: الرواية نموذجًا


العنوان باللغة العربية
واقع ترجمة الأدب من العبرية إلى العربية: الرواية نموذجًا
العنوان باللغة الانجليزية
The reality of translating literature from Hebrew to Arabic: The novel as a model
DOI
https://doi.org/10.36772/arid.aijssh.2020.247
الملخص باللغة الانجليزية

Abstract:
This research is interested in studying the reality of translation from Hebrew to Arabic, especially the translation of novels. The research relied on translated and published novels, from certain publishing houses, and it includes about 29 novels translated from Hebrew to Arabic. The first translation in this field was Ahavat Zion )loving Zion(, a novel by Abraham Mapu (1808-1867), translated by Salim Al-Dawoodi, and published by the Al-khidewiah Press in Cairo in 1899.
Translations from Hebrew to, and vice versa, had Flourished after the establishment of the State of Israel, in particular after 1967 War, and resumed after the peace agreement with Israel. The largest wave of such translations was carried out in newspapers, magazines and academic research in part. The eighties and nineties of the last century were a period of translation activity in regard of partial translations in newspapers. The numbers of translations of full novels published so far have not exceeded thirty in most cases, and the number of translations published in Israel is approximate to the translations published in the Arab countries.
The trends of novels that were translated inside Israel were of specific trends, and the translated works that were chosen were initiated, encouraged, and financed by organizations supported by the Israeli establishment. In addition, the translators also had a role in choosing the translated novels into Arabic to obtain financial support.
As for the translated Hebrew works in the Arab countries, their focus was on the conditions and sufferings of the Israelis from Arab descent in Israel, and on the failure of Zionism and the issues of existential anxiety the Israelis are experiencing.

الملخص باللغة العربية

ملخص البحث:
يهتم هذا البحث بدراسة واقع الترجمة من العبرية إلى العربية، وبخاصة الأدب الروائي، واعتمد البحث على الروايات المترجمة والمنشورة لدى دور للنشر، وشمل نحو 29 رواية ترجمت عن العبرية، وكانت الترجمة الأولى في هذا المجال هي رواية محبة صهيون لأفراهام مابو (1808-1867) ترجمها سليم الداوودي، وصدرت عن المطبعة الخديوية بالقاهرة عام 1899م.
نشطت الترجمات من وإلى العبرية بعد قيام إسرائيل وبخاصة بعد هزيمة 1967م، وعاودت النشاط بعد اتفاقية السلام مع إسرائيل ، وكان النشاط الأكبر بالنسبة للترجمة الروائية قد تم في الصحف والمجلات والأبحاث الأكاديمية بشكل جزئي، وقد كانت سنوات الثمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي فترة نشاط ترجمي فيما يتعلق بالترجمات الجزئية في الصحف، أما أعداد ترجمات الروايات الكاملة التي تم نشرها حتى الآن فلم تتجاوز الثلاثين رواية في أغلب الأحوال، ويتضح من خلال أماكن دور النشر أن عدد الترجمات التي نشرت في إسرائيل تقارب الترجمات التي نشرت في الدول العربية.
تركزت اتجاهات الروايات التي ترجمت داخل إسرائيل على اتجاهات بعينها، وتم اختيار الأعمال المترجمة بمبادرة وتشجيع وتمويل منظمات تدعمها المؤسسة الإسرائيلية، وقد كان للمترجمين أيضًا دور في اختيار الروايات التي تترجم إلى العربية للحصول على الدعم المادي.
أما الأعمال التي ترجمت في الدول العربية فركزت على أحوال الإسرائيليين من ذوي الأصول العربية ومعاناتهم في إسرائيل، وعلى فشل الصهيونية وقضايا القلق الوجودي التي يعيشها الإسرائيليون.

الكلمات المفتاحية باللغة العربية
الراوية العبرية-الأدب العبري-الترجمة من العبرية-الترجمة من العربية-إسرائيل
الكلمات المفتاحية باللغة الانجليزية
#
مجال البحث الدقيق
الأدب العبري الحديث
تفاصيل تمويل البحث
تم دفع الرسوم المطلوبة للمؤتمر
المؤلف المختص بالتواصل
أميرة عبد الحفيظ عمارة
المجلة
مجلة اريد الدولية للعلوم الانسانية والاجتماعية
نوع المقالة
مقالات بحثية (بحث أصلي) | Original Research papers
التخصص
Arts and Humanities
العدد
العدد الرابع

مؤلفوا المقالة

المؤلف تاريخ التقديم التسلسل الدولة المؤسسة
أميرة عبد الحفيظ عمارة 18/06/2020 1 مصر أخرى
أميرة عبد الحفيظ عمارة 18/06/2020 0 مصر جامعة المنصورة

تحميل البحث

PDF
Download | تنزيل