عنوان المقالة:التغير الحتمي للنص المترجم والحفاظ على المعنى في ظل ذلك-الترجمة الاسلامية نموذجاً Overriding Unavoidable Changes Caused by Translation Process and Maintaining Meanings of Original Text: Islamic Translation Processing as Example
أشرف عبد القادر محمد الكريدي | Ashraf Abd El- Kader Mohammed Al- Kuraidi | 8629
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
أشرف عبد القادر محمد الكريدي
المؤلفون بالإنجليزي
Ashraf Abd El-Kader M. Al-KUraidi
الملخص العربي
تعتبر الترجمتين الاسلامية والطبية أكثر مجالات الترجمة حساسيةً؛ وذلك لحساسية محتوياتهما وضرورة تحقق الدقة التامة في عملية الترجمة في هذين المجالين بشكل خاص مما يجعل وجود أخطاء_ مهما بلغت بساطتها_ خطراً يمنع حدوثه بأي شكل. قد صار معروفاً في الوقت الحالي أن الترجمة لا تكون مطابقة تمام المطابقة للأصل لاختلاف التركيب النحوي والألفاظ وغيرهما؛ وهو ما ينتج عنه انحراف في النص. ومن المهم بمكان الاحتفاظ بكافة معاني ومقاصد النص الأصلي وتضمينها كافةً في النص المترجم حتى في وجود الانحراف اللغوي؛ وتزداد هذه الضرورة لتكون حتمية بلا مجال للخطأ في المجالات الحساسة للترجمة كالترجمتين الاسلامية والطبية. يري الباحث من خلال خبرته في الترجمة الاسلامية أن ذلك الانحراف لا يؤدي إلي تغير المعني اذا تمت الترجمة بمعرفة مترجم متمكن ومتخصص وأيضاً شريطة التزامه بأساليب الترجمة الصحيحة التي تكفل ذلك. وهنا يقوم الباحث بعرض أمثلة تحليلية تطبيقية وبيان كيفية الترجمة في حالات الانحراف اللغوي المذكور دون تغير المعني. يستمد البحث أهميته من ضرورة بيان كيفية الترجمة الاسلامية دون تغير المعني حتي في حالات الانحراف اللغوي؛ وأيضاً اثبات امكانية ذلك في المقام الأول؛ وأيضاً بيان المعايير التي تكفل ذلك. وأخيراً يأمل الباحث أن يحقق ذلك البحث هدفه وأن يستفيد منه المشتغلون بالترجمة الاسلامية بشكل خاص من مترجمين وباحثين باختلاف لغاتهم وأيضاً أصحاب المجالات الأخرى أيضاً بشكل عام.
الملخص الانجليزي
Nowadays it is well known that there are always unavoidable changes in target text caused by translation process. So, maintaining whole meanings of source text is a must. In addition, it is essential in fields where every aspect of translation mistakes and meaning changes are totally unacceptable. From my experience in Islamic translation, I see that meanings of source text can always be maintained provided that translation is done using correct methods, following related standards and is done by a translator that is specialized in this field. Here, I provide real examples where translation changes DO exist and show how to keep meanings of source text unaffected. In addition, I prove this being possible and provide related guiding standards (created by me). I hope researchers and translators of different translation fields find this research useful and apply it in their languages.
تاريخ النشر
02/12/2019
الناشر
AJSP Journal
رقم المجلد
رقم العدد
14
ISSN/ISBN
2663-5798
الصفحات
124-153
رابط خارجي
https://bit.ly/37X9pAt
الكلمات المفتاحية
Unavoidable, Changes, Islamic, Translation, Process, Maintaining
رجوع