عنوان المقالة:عدم فهم معاني القرآن في النص المترجم: تحليل دلالي مقارن لأربع ترجمات لسورة يوسف The Incomprehensibility in the Qur'aan Translated Text: A Semantic Comparative analysis of Four Translations with Reference to Surat Yusuf
يسريه احمد على الهمشرى | Yousreya Ahmed Ali Alhamshary | 8420
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
أ.م.د/ يسريه احمد علي الهمشري
المؤلفون بالإنجليزي
Associate professor Youreya Ahmed Alhamshary
الملخص العربي
تُعد ترجمة القرآن أحد أكثر القضايا الفكرية أهمية والتي يجب التعامل معها بحذر لأن اختلاف الفكر الناتج عن الترجمة للنص الدينى قد يؤدي إلى مشاكل عقائديه في جوهر الدين نفسه. تتميز اللغة العربية وهي لغة القرآن الكريم ، ببساطتها وبلاغتها وموسيقاها. تهدف هذه الدراسة إلى التدقيق في سورة يوسف وتحليلها ومقارنة ترجمتها كما ورد في الترجمات الإنجليزية لأربعة من المترجمين المعروفين وهم صحيح الدولي وعبدالله يوسف علي ومحمد تقي الدين هلالى ومحمد. محسن خان و جون ارثر اربيري. تحاول الدراسة الكشف عن نجاح كل من هذه الترجمات في توصيل المعنى في السورة المختارة في ضوء تفسيرات الشيخ الشعراوي المسجلة على موقع يوتيوب. علاوة على ذلك ، مع فحص دقة ترجماتهم التي ينبغي أن تكون مماثلة قدر الإمكان في تفسير معانى الايات. تشير النتائج إلى أن بعض استراتيجيات الترجمة التي اعتمدها المترجمون لا تعطى المعنى المناسب للنص الأصلي ، وبالتالي وقعوا في العديد من الأخطاء الدلالية والنحوية كما هي ممثلة في تحليل البيانات
الملخص الانجليزي
Qur'aan translation is one of the most intellectual critical issues that must be treated with caution because divergence of thought resulting from the translation may lead to problems in the doctrine of the essence of religion itself. Arabic being the language of the Holy Qur'aan, is characterized by its simplicity, its eloquence and its music. The present study aims to scrutinize, analyze and compare the translation of Surat Yusuf in the Glorious Qur'aan as rendered in the English translations of four well known translators namely, Sahih international, Abdullah Yusuf Ali, Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan and John Arthur Arberry. It tries to examine the extent to which each of these translations has succeeded in capturing the meaning in the selected surah in the light of the exegeses of Alsheikh Alsharawy posted on the YouTube and hard copy of it. Furthermore, it examines the accuracy of their translations which should be similar as much as possible to their interpretation in the exegeses. Results indicates that some translation strategies adopted by the translators are not representing the appropriate meaning of the original text, consequently, committed many semantic and syntactic errors as represented in the analysis of data.
تاريخ النشر
20/01/2018
الناشر
كلية الاداب جامعة كفر الشيخ
رقم المجلد
18
رقم العدد
2
ISSN/ISBN
2314-7431
الصفحات
322-387
رابط الملف
تحميل (92 مرات التحميل)
رابط خارجي
http://journal.jlsh.kfs.edu.eg/index.php/JLSH/article/view/38
الكلمات المفتاحية
contrastive analysis, translation of Qur'aan, Surat Yusuf, semantic problems
رجوع