عنوان المقالة:دور الكفاءة التحليلية و نوعية النص في الترجمة (مفهوم الطلاب الفوق إدراكي للترجمة التحريرية) The Role of Analytical Competence & Specific Text-Type in Translation (Students' Metacognition Conception towards Written Translation)
أ. م. أنس خالد إبراهيم | Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem | 7508
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
أنس خالد إبراهيم
المؤلفون بالإنجليزي
Anas Khalid Ibraheem
الملخص العربي
لقد اثبتت الكفائة الترجمية خلال العقدين المنصرميين على إنها ركيزة مفصلية في مجال الترجمة وذلك لاهميتها في العملية التعليمية بأعتبارها الوسيلة الرئيسية التي يتم على اساسها قياس مدى إكتساب الطالب للكفاءة في الترجمة. ومن خلال قياس كفاءة الترجمة لدى الطلاب يمكننا تقييم درجة الخبرة التي إكتسبها هولاء الطلبة. وبما ان درجة الخبرة المكتسبة من قبل الطلاب تؤثر سلباً على كلا من عملية الترجمة و الناتج الترجمي فعليه ولغرض التحقق من مدى سلامة عملية تعلم الترجمة في كل قسم من اقسام الترجمة يجب إجراء هذا النوع من الدراسة للوقوف على مستوى الكفاءة في الترجمة و الخبرة المكتسبة. ومن هذا المنطلق تحاول الدراسة موضوع البحث هذا تقييم مستوى الكفاءة و الخبرة التي إكتسبها الطلاب في قسم الترجمة في كلية المأمون الجامعة. تحدد هذه الدراسة نطاقها بقياس مستوى الكفاءة الترجمية في الترجمة التحريرية وفي نوع محدد من النصوص. تم إعطاء ثلاثة نصوص (ادبي و صحفي و علمي) لثلاثين طالب مقسمين على ثلاث مجاميع بحيث تتكون كل مجموعة من 10 طلاب لكل مرحلة (المرحلة الثانية و الثالثة و الرابعة). يرتكز تحليل هذه الدراسة على كلا من النصوص المترجمة من قبل الطلاب ونتائج استبيان مرفق يملؤه جميع الطلبة. اثمرت هذه الدراسة التي اجريت عن نتائج ملحوظة وهي ان الكفاءة الترجمية بالاضافة الى درجة الخبرة المكتسبة لدى طلاب قسم الترجمة في كلية المأمون الجامعة تبدو اقل من المعايير القياسية المرجوة لكنها معايير مقبولة. وغنيٌ عن الذكر ان إعادة تقييم بعض الاجراأت والادوات المستخدمة في عملية تعلم الترجمة في القسم المعني والتي اثرت على عملية الترجمة والناتج الترجمي من شأنه ان يرفع من مستوى العملية التعليمية لتكون ضمن المعايير التعليمية المطلوبة.
الملخص الانجليزي
Over the last two decades, translation competence has (hereafter TC) proved to be an essential component of translation. It is a determinant tool to measure students' competence acquisition (henceforth AC). The "Degree of Expertise" for translation students can be assessed by depending on AC. This degree affects the process and the product of translation. So, in order to evaluate the process of translation learning in every department of translation, a study to measure the acquired students' competence and the degree of expertise has to be accomplished. This study tries to evaluate students' TC and degree of expertise in the department of Translation at Al-Ma'moon University College. This study restricts itself to measuring written TC with reference to specific text-type. Three texts (literary, journalistic and scientific) have been given to 30 students, 10 for each grade; second, third and fourth grade. The analysis of this study is based on the evaluation of translated texts and a questionnaire. The study has come up with remarkable results, namely: the Translation Competence and the Degree of Expertise in the Translation Department at Al-Ma'moon University College seem less than the required though accepted.
تاريخ النشر
01/12/2018
الناشر
مجلة الاستاذ - كلية التربية ابن رشد / جامعة بغداد
رقم المجلد
4
رقم العدد
227
ISSN/ISBN
0552-265X
الصفحات
25
الكلمات المفتاحية
الإكتساب – الكفاءة – درجة الخبرة
رجوع