عنوان المقالة: علم الدلالة والترجمة: بين النظرية والتطبيق Semantic & Translation: Theory and Practice
احمد محمد أحمد مناوس | Ahmed Moneus | 5311
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
احمد محمد احمد مناوس
المؤلفون بالإنجليزي
Ahmed Moneus
الملخص العربي
الترجمة لغة الشعوب وبوابة الحضارة. وهي الأساس في فهم تاريخ الحضارات والشعوب، ولطالما أرتبط الأدب بتاريخهم. لذلك، فإن للنص أهمية كبيرة في التواصل وفهم الحضارات. فمن خلال عملية الترجمة التي تتم بين مئات اللغات واللهجات. يتشارك النص والمعنى في بعض الميزات. علاوة على ذلك، فإن الترجمة وعلم الدلالة لهما نفس القواسم المشتركة. هل الترجمة مجرد مسألة ترجمة كلمات لغة ما إلى لغة أخرى؟ في هذا الصدد، تنقل الترجمة معنى اللغة المصدر إلى اللغة الهدف (غزالة ، 2008). تعد الترجمة أداة أساسية في تبادل المعلومات بين دول العالم. فالترجمة بمثابة ذلك الجسر الذي يربط بين الثقافات. ولذلك يمكن للبشر أن يطرقوا عوالم ثقافية وفكرية ولغوية لم تطرق من قبل. الترجمة جزء مهم في حياة الناس. أنها تمنحهم القدرة على التواصل مع الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة. في الواقع، أن الناس من مختلف البلدان يتحدثون لغات مختلفة. وتتزايد أهمية الترجمة مع مرور الوقت. من جهة آخري، نجد أن علم الدلالة يمثل الركيزة الأساسية في عملية الترجمة. أنها أحد العوامل الأساسية في فهم وتفسير الترجمة بشكل دقيق من خلال التعمق في مكونات العناصر الدلالية. نحن بحاجة إلى فهم معقول ولغة بسيطة، لذلك كان علينا الاعتماد على الترجمة لتسهيل هذه المعاني وتقريبها. لذا يعد دور المترجم هام وبارز في عملية الاتصال الحقيقي وإيصال المعنى من النص المصدر (لارسون ، 1998). تهدف هذه الورقة العلمية إلى إلقاء الضوء على العلاقة بين الترجمة وعلم الدلالة استنادا إلى وجهات النظر في النظرية والتطبيق. ولتحقيق الهدف من هذه الدراسة، تم الاستشهاد ببعض الأمثلة والآيات القرآنية مع الإشارة إلى بعض المراجع الأدبية. تتبع هذه الورقة المنهج الوصفي المقارن القائمة على الأمثلة السردية والاستدلالات. وتظهر النتائج أن هناك علاقة قوية بين الترجمة وعلم الدلالة من الناحيتين العملية والنظرية. قليس من الممكن أن تتم الترجمة من تلقاء نفسها دون تفسير المعنى وتحليل جوانب النص. وتوصي هذه الدراسة بأجراء المزيد من البحوث والدراسات في مجال الترجمة وعلم الدلالة. بالنظر إلى الدراسات والكتب القليلة التي تتناول هذا الموضوع.
الملخص الانجليزي
Translation is the language of people and the portal of their civilization. To understand the history of civilization or people, we need to read literature to learn more about them. Therefore, the text has great importance for communicating and understanding civilizations through the process of translating hundreds of languages and dialects. Therefore, the text and meaning share some features. Furthermore, translation and semantics have the same commonality. Is translation simply a matter of translating words from one language to the next? In this regard, the translation renders the source language sense into the target language (Ghazala, 2008). Translation is a key tool for information exchange around the world. Translating serves as the bridge between cultures. This makes it possible for humans to open the doors of an unknown cultural and linguistic world. Translation is an important part of people's lives. That gives them the ability to communicate with people who speak different languages. Indeed, it is certain that the people of different countries speak different languages. Translation will become increasingly important. In other respects, semantics is central to the translation process. One of the fundamental factors for making a reliable translation for a better comprehension of semantic elements. We need reasonable comprehension and simple language, therefore, we had to rely on translation to facilitate and close these meanings. The purpose of the translator is crucial to bring out the real connection and communicate the meaning in the source text (Larson, 1998). This paper aims to shed light on the relation between translation and semantics from the point of view of practice and theory. To achieve the goal of this article, some examples and verses of the Qur'an have been cited with reference to some literature reviews. This document follows the descriptive and comparative methodology based on the narrative example and quotations. The findings show that there is a strong relationship between translation and semantics in both practical and theoretical terms. The Translation could not take place on its own without interpreting the meaning and analysis beyond the text. The paper called for more research and studies in the field of translation and semantics. Given the few studies and books that deal with this issue, further studies are necessary on this subject.
تاريخ النشر
01/02/2022
الناشر
ِARTA Journal of Translation and Languages: Interdisciplinary Studies
رقم المجلد
1
رقم العدد
1
الصفحات
12-22
رابط الملف
تحميل (1 مرات التحميل)
رابط خارجي
https://www.researchgate.net/publication/360397975_Semantic_Translation_Theory_and_Practice
الكلمات المفتاحية
Semantic Theory, Semantic Translation, Translation Theory, Translating Practice, Quran verses, meaning
رجوع