عنوان المقالة:رأت نجيب محفوظ محظوظاً ، والترجمة في العالم العربي كارثة : الدكتورة سهير المصادفة لـ " العالم " : المبدع لا يحتويه جنس أدبي واحد ، وعلى الغرب اعتبارنا إضافة للأدب العالمي
محسن حسن عبد الحميد | Mohsen Hassan Abdulhameed Abdullah | 1131
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
0
الملخص العربي
الدكتورة " سهير المصادفة " واحدة من المصريات العاشقات للأدب والفن والثقافة ، تراهاً دائماً في حالة حراك فاعل في الوسط الثقافي المصري والعربي ، وجهودها في مجال الترجمة لا تخفى على أحد ، كما أنها ممن يشعلن الوسط النقدي بالعديد من النقاشات والتحليلات حول مؤلفاتها الشعرية والروائية ، من أعمالها الشعرية " هجوم وديع " و " فتاة تجرب حتفها " ، ومن أعمالها الروائية " لهو الأبالسة " و " مس إيجيبت " ، وقد ترجمت عن الروسية رواية " توت عنخ آمون " للروسي " باخيش باباييف " ، بالإضافة لترجمتها كل حكايات الطفولة عن الشاعر الروسي " بوشكين " وجزء كبير من حكايات كاتب الأطفال الروسي " أفاناسيف " . جدير بالذكر أن " سهير المصادفة " حاصلة على دكتوراة الفلسفة من موسكو عام 1984 ، وهي عضو اتحاد الكتاب بالقاهرة والمشرفة على سلسلة الجوائز بالهيئة المصرية العامة للكتاب .. " العالم " التقتها بالقاهرة وأجرت معها هذا الحوار .
تاريخ النشر
12/08/2012
الناشر
صحيفة العالم العراقية
رابط DOI
0
رابط الملف
تحميل (59 مرات التحميل)
الكلمات المفتاحية
سهير المصادفة ـ الترجمة في العالم العربي ـ الأدب العالمي
رجوع