عنوان المقالة:ألترجمة ألآلية & ألترجمة ألبشرية : من ألمتفوق ؟ ?Human & Machine Translation: Which Wins
ايمان عبد السلام عبد الحافظ الخليل | Eman Abdulsalam Abdulhafid Al-Khalil | 2004
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
ايمان عبد السلام الخليل
المؤلفون بالإنجليزي
Eman Abdulsalam AL- Khalil
الملخص العربي
هناك طريقتان اساسيتان تستخدمان في مجال ألترجمة ، وهي ألترجمة ألآلية وألترجمة ألبشرية. ويبرز ألسؤال ألمهم هنا ، ألذي اصبح ومازال موضع جدل الباحثين طيلة العقود السابقة فيما لو امكن ان تحل ألترجمة ألآلية ألالكترونية ألحديثة بجميع تطبيقاتها ألمتطورة محل ألترجمة ألبشرية ألذكية ألتي لايمكن ألاستغناء عنها قديما وحديثا. وبالرغم من سلبيات ألترجمة ألآلية لكونها تمتاز بنقل ألكلمات حرفيا من لغة الى أخرى متجاهلة بذلك ألمعاني ألمتعددة وألاستخدامات الاخرى ألخاصة بالكلمات وألعبارات في ألنصوص والسياقات ألمختلفة علاوة على ألاختلافات أللغوية والثقافية ألاخرى، الا أن ألبعض يرتأي بأنها ستحل محل ألترجمة ألبشرية بجميع ألمجالات في ألمستقبل ألقريب. وبأية حال، فان ألهدف ألأساسي من ألبحث هو أثبات ألعكس من ذلك. حيث أن تجاهل ألعامل ألبشري في عملية ألترجمة سيكلف كثيرا. كما يهدف ألبحث أيضا الى عرض ومناقشة أوجه ألشبه وألاختلاف بين ألترجمة ألآلية وألترجمة ألبشرية وايجابيات وسلبيات كل منهما من منظورمختلف وحديث مع تسليط ألضوء على ترجمة ألكوكل بشكل خاص. ولغرض أثبات فرضية ألبحث، يسعى ألباحث الى أثبات تفوق ألترجمة ألبشرية على ألترجمة الآلية بالرغم من ايجابيات ألأخيرة في نواحي متعددة، من خلال أجراء أختبار لمجموعة من طلبة الدراسات الاولية تخصص لغة أنكليزية وذلك بأعطاءهم بعض ألجمل لغرض ترجمتها من ألانكليزية الى ألعربية تارة باستخدام ألكوكل وتارة اخرى باستخدام الترجمة البشرية. بعد ذلك يتم تحليل نتائج الاختبار وتحديد سلبيات الترجمة الالية وتقييم اداء الطلبة في ترجمة النصوص من الانكليزية الى العربية من النواحي اللغوية والثقافية المتعددة الانفة الذكر في ضوء نتائج الاختبار التي توصل اليها الباحث لابراز دور الترجمة البشرية واثبات تفوقها على الترجمة الالية ليس في مجال البحث العلمي فقط بل وفي مجال التواصل مع المجتمع الدولي ايضا.
الملخص الانجليزي
Abstract Mainly, there are two types of translation methods used in the world of translation; Human Translation (HT) and Machine Translation (MT). The never ending debate between the two types during the world fast change and modern technology over the last decades, gives rise to the question of will the automatic translation or MT and its global tremendous applications, as the Internet is the main source of information, replaces the brilliant brainpower old-new HT. Despite the fact that MT is on risk of being merely a literal substitution of words from one language into another regardless of any linguistic considerations. It provides unsatisfactory results by ignoring words multiple meanings, order, tones, cultures, special use of words and phrases, and other linguistic nuances in various texts and contexts. It's ungrammatical and unnatural, though many assume that in the near future, it prevails in all aspects of modern life. However, the main objective of the paper is to prove HT prevalence; for removing HT from translating process costs a lot. Besides, it aims to identify and discuss the problems of translating, at the semantic, structural, cultural, contextual, and special use of language levels. Furthermore, the paper aims to show, but from a new perspective, the differences, and the merits and demerits of both HT and MT using Google Translate as one form of MT tools. To prove the hypotheses of the study despite the importance of MT in the global world of modern technology, the researcher is providing an English-Arabic translating test to a selected sample of university students of English major. Then, the results of translated texts are examined and the quality of students' performance is evaluated in translating in terms of linguistic and cultural values to prove HT supremacy over MT as a reflection of its prominence and irreplaceable role, not only in translation studies but in global communication.
تاريخ النشر
02/11/2021
الناشر
International Journal of Development in Social Sciences & Humanities IJDSSH/9555269393 New Delhi, India )(
رقم المجلد
2021
رقم العدد
12
ISSN/ISBN
e-2455-5142
الصفحات
81-99
رابط الملف
تحميل (0 مرات التحميل)
رابط خارجي
https://ijdssh.com/admin1/upload/07%20Eman%20Abdulsalam%2001144.pdf
الكلمات المفتاحية
ألكلمات ألمفتاحية : ألترجمة ألآلية ، ألترجمة ألبشرية ، ألايجابيات ، ألسلبيات
رجوع