عنوان المقالة:موائمة المحتوى في الترجمة السمعية - المرئية للخطاب الطبي (دراسة إفرادية لحلقات برنامج: اسأل الطبيب – الحلقة 11) Content Compatibility in Translating Audio-Visual Medical Discourse (A Case Study of the Series: Ask the Doctor - Episode 11)
أ. م. أنس خالد إبراهيم | Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem | 5917
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
أ. م. أنس خالد إبراهيم
المؤلفون بالإنجليزي
Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem
الملخص العربي
يواجه المترجمون في مجال الترجمة الطبية عدداً من التحديات اثناء عملهم منها المُسميات الاصطلاحية والمُكافئ المعجمي وعدم سلاسة النص وتقبل النص المُترجم بالإضافة الى نوعية النص. ان ترجمة اسماء العلم في الخطاب الطبي هو عملية صعبة ومحيرة في آنٍ معاً ولأسباب عدة منها المُسميات التسويقية والعلامات التجارية للعقاقير الطبية والتي تختلف من دولة لأخرى بالإضافة الى اختلاف المُسمى الاصطلاحية لكل مًصطلح والذي غالباً ما يكون على اسم مُكتشفه وحسب ثقافة كل دولة ولغة. سيقوم هذا البحث باستقصاء حول هذه التحديات والمشاكل التي يواجهها المُترجم اثناء ترجمته للخطاب الطبي السمعي-المرئي من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية. سيكون محور الدراسة حلقة من حلقات برنامج (اسأل الطبيب). هو حلقة من حلقات برنامج (اسأل الطبيب) وهو برنامج استرالي يتناول مواضيع الرعايا الصحية واخر المستجدات الطبية بالإضافة الى الاجابة على الاسئلة المتعلقة بصحة الانسان ولقد تم عرضه في الكثير من القنوات التلفزيونية كما تمت ترجمته الى العربية. ستوفر لنا هذه الدراسة رؤية واضحة للمكاسب والاضرار اللغوية والدلالية وافضل الطرق والمناهج لتجنب هذه الاخفاقات وذلك عبر استقصاء موائمة المحتوى الترجمي.
الملخص الانجليزي
Translators in the field of medical translation encounter several challenges during their work such as terminology, lexical equivalence, cohesion failure, target acceptability, and text quality. Translating proper nouns in medical discourse is a difficult and confusing process for some reasons such as drugs marketing brands, which differ from one country to another, and the different terminology for the same terms, which are labeled after its discoverer in each culture (Newmark, 1988, 35). This study is going to examine these challenges and difficulties each translator encounters in translating from English into Arabic in an audio-visual discourse. The case study will be an episode from the series 'Ask the Doctor' ', an Australian medical series - concerned with healthcare subjects, the latest medical findings, and answering some questions regarding the welfare of humans - which has been broadcasted through a number of TV networks and has been translated into Arabic. The paper is going to show us the linguistic and semantic gains and losses and the best approaches to avoid these failures through examining content compatibility.
تاريخ النشر
02/06/2022
الناشر
Annals of the Faculty of Arts, Ain shams University
رقم المجلد
50
رقم العدد
6
ISSN/ISBN
Online ISSN 1110-7596
رابط DOI
10.21608/AAFU.2022.254125
الصفحات
16
رابط خارجي
https://aafu.journals.ekb.eg/article_254125_en.html
الكلمات المفتاحية
Medical Discourse – Translation – Compatibility – Audio-Visual - Terms
رجوع