عنوان المقالة:ترجمة الكلمات الجديدة: تأثير الكلمات المُستحدثة على الترجمة Translating New Words: The Effect of Neologism on Translation
أ. م. أنس خالد إبراهيم | Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem | 5922
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
أ. م. أنس خالد إبراهيم
المؤلفون بالإنجليزي
Asst. Prof. Anas Khalid Ibraheem
الملخص العربي
تُعد الكلمات المُستحدثة واحدة من اكبر المشاكل التي يواجها المُترجم في مجال عمله. حيث يتم ايجاد و ابتكار اشياء جديدة و مصطلحات علمية و افكار و كلمات ذات مدلول عاطفي و كلمات من اللغة العامية و لهجات بشكل دائمي. و تدخل في اصل اللغة واستخدامها وحتى قواميسها. اما الكلمات المنقولة من اللغات الاخرى فُتُكمل ما بدأته الكلمات المُستحدثة. ولقد تم إحصاء ما يقرب من ثلاثة الاف كلمة جديدة تضاف لكل لغة وبشكل سنوي (Usevičs: 2012). يُعزى السبب في ان ترجمة الكلمات المُستحدثة هي من اصعب المهام التي يضطلع بها المُترجم هي كون ان هذه الكلمات لا يُمكن ايجادها في القواميس الاعتيادية و لا حتى في القواميس المُتخصصة الحديثة إلا بعد مُضي فترة من الزمن. يستقطب هذا البحث انتباه كل من المُترجمين و اللغويين الى العدد المُتزايد من الكلمات المُستحدثة في اللغة الانكليزية ومُعضلة إيجاد المُكافئ العربي لها او ترجمتها. ولغرض ترجمة هذه الكلمات الجديدة فأنه من الاهمية بمكان ان نفهم اولاً معنى مصطلح الكلمات المُستحدثة. كيف تكونت؟ ما الذي تُشير اليه؟ و كيف نستطيع ترجمتها. تم اعطاء قائمة بعدد من الكلمات الجديدة الى مجموعة من (5) من المُترجمين في كافة التخصصات. وطلب منهم إيجاد المُرادف العربي او ترجمتها وفق المنهاج الذي اعتمده Sayadi) : 2011). و بعد جمع البيانات اظهرت النتائج مدى نجاح كل مُترجم في إيجاد البديل العربي المناسب بالشكل الذي يُعد مقبولاً في اللغة العربية. وماهي الاساليب التي اعتمدوها. ستُمهد النتائج المُتحصلة الطريق للمهتمين و العاملين في مجال ترجمة الكلمات الجديدة.
الملخص الانجليزي
Neologisms are the translator's biggest problem. New objects, ideas, emotional words, scientific terms, slang and dialects are continually created or coming into the mainstream of language. While transferring words, each language acquires 3000 new words, annually (Usevičs, 2012). The problem of translating new words is one of the hardest tasks facing translators; one cannot find such words in ordinary dictionaries even the newest specialized ones only after a while. This paper draws the attention of translators and learners to the increasing number of such new words. Thus, neologism in English causes the dilemma of finding an Arabic equivalent. For this purpose, translating such new words is important to understand the term of neologism. How it is being created? What does it stand for? How to translate Neologism? A list of new English words are given to (5) translators in different specialized fields. They are asked to find out an equivalent or translate these new words using Sayadi's techniques (2011). After collecting the data the results show how each translator manage the translation of Neologism in an acceptable way into Arabic, and the techniques that were adopted.
تاريخ النشر
01/06/2021
الناشر
Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences
رقم المجلد
60
رقم العدد
2
ISSN/ISBN
E-ISSN (Online) : 2518-9263
رابط DOI
https://doi.org/10.36473/ujhss.v60i2.1592
الصفحات
26
رابط خارجي
https://alustath.uobaghdad.edu.iq/index.php/UJIRCO/article/view/1592
الكلمات المفتاحية
Neologism, New words, Equivalent, Translation.
رجوع