عنوان المقالة:معايير الترجمات الاسلامية: مشكلات الترجمات اليابانية نموذجاً Translation Standards for Islamic Fields" -Problems in Japanese Translations Given as Examples
أشرف عبد القادر محمد الكريدي | Ashraf Abd El- Kader Mohammed Al- Kuraidi | 10516
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
أشرف عبد القادر محمد الكريدي
المؤلفون بالإنجليزي
Ashraf Abd El-Kader M. Al-KUraidi
الملخص العربي
شهدت اليابان دخول أول ياباني في الاسلام خلال عصر ميجي_ وتحديداً عام 1889م، كما شهدت اليابان معجزة اسلامية في يناير 1995 حينما وقع زلزال هانشين أواﭽي الكبير 阪神淡路大地震 بمحافظة هيووجو حينما انهارت مدينة كوبيه بالكامل ببناياتها المضادة للزلازل عدا مسجد المدينة المنشأ عام 1934_ والذي بقي شامخاً سليماً دون أضرار؛ ليزداد بذلك اهتمام اليابانيين بالاسلام. يري الباحث أن الترجمات اليابانية للقرآن الكريم وللمواد الاسلامية الأخري لا تستوف الشروط التي وضعها فقهاء الدين الاسلامي؛ كما أن بعضها_ على الأقل_ لم يخل من الأخطاء_ والتي يؤدي بعضها إلى التشكيك في الدين الاسلامي بخلاف وصول معلومات غير دقيقة أو غير صحيحة للقارئ يتعلق بعضها_ على الأقل_ بالعبادات والشعائر. وهنا يأتي دور البحث لبيان هذه المشكلة وبيان كيفية حلها وصولاً إلى ارشاد المسلمين الناطقين باليابانية كلغة أم إلى أمور دينهم ودنياهم؛ كما يهدف البحث أيضاً إلى تصويب الوضع الحالي الذي يتسبب بآثار معاكسة تماماً كما سبقت الإشارة. فهنا يعمل الباحث علي جمع وبيان شروط وقواعد الترجمة الاسلامية بفروعها إلى اللغات الأجنبية بالإضافة إلي بيان الوضع الحالي عن طريق مقارنة موجزة وبيان بعض الأخطاء اللغوية في ترجمة القرآن والسنة مع بيان مصادرها وبيان مدي توافقها مع المعايير الموضوعة وبيان كيفية تحسين الترجمات لتحقيق التوافق الكامل مع الشروط المطلوبة_ والتي تعتبر معايير ملزمة_ وأيضاً بما يضمن خلوها من الأخطاء. وبالتالي يأمل الباحث عبر هذا البحث وضع الأمور على طريقها الصحيح عن طريق بيان المشاكل المتعلقة؛ وهي عدم العلم بمعايير الترجمة الاسلامية وعدم العمل بها كمشكلة أساسية؛ ووجود أخطاء بترجمة القرآن وغيره كمشكلة ثانوية يجوز وصفها بالمتفرعة (بالإضافة إلى الآثار الناجمة عن المشكلتين_ وقد سبق بيانها). وان كان البحث يركز في أمثلته على اللغة اليابانية الا أن الباحث يأمل أن يخدم البحث اللغات المختلفة وشعوبها وأن تعاد عملية ترجمة القرآن الكريم وفق المعايير الموضوعة بما من شأنه تصويب الوضع الحالي وازالة الآثار السلبية المذكورة وارشاد المسلمين إلي أمور دينهم ودنياهم.
الملخص الانجليزي
In Modern Japan, many Japanese people became interested in Islam after the severe earthquake of Hanshin Awaji (1995/01/17; 6.9 on the Richter scale) where Kôbe city was totally destroyed (including its quake-proof buildings) except Kôbe Mosque that was built in 1934 A.D as it was totally unaffected. However, Japan witnessed the first Japanese person entering Islam in 1889 A.D. Well, there is already a number of translations, done by Japanese people, for the Holy Quran and for other Islamic materials as well (Sunna, for example). However, sadly, Japanese translations (of the Holy Quran, for example) do not apply translation standards set by Muslim Sheikhs. In addition, mistakes do also exist, and some of them are related to religious observances and rituals. Here, this research aims at directing attention to this problem and setting its solutions, so that Japanese Muslims can truly understand their religion. The research aims at fixing current conditions that led to opposite results as some wrong translations make people admit Islam being wrong (or even completely wrong). Here, I mention translation standards for Islamic fields while giving briefed examples and comparisons to show current Japanese translation and to show how it ought to be, so that it fully complies with the standards and contain no mistakes. Thus, this research aims at fixing current conditions of Japanese translations by spotlighting the problems and solving them (while providing some examples from Japanese translations). This research is universal. In other words, it helps peoples of all languages correctly and accurately translate and understand Islamic materials (including Quran and Sunna). In addition, it helps them lead their religious life correctly.
تاريخ النشر
02/07/2019
الناشر
AJSP Journal
رقم المجلد
رقم العدد
9
ISSN/ISBN
2663-5798
رابط خارجي
https://bit.ly/2RQjZS9
الكلمات المفتاحية
Islam, Quran, Tafsîr, standards, translation, Propagation
رجوع