عنوان المقالة:مشاكل الترجمة بين العربية واليابانية عند العرب- عرض للمشاكل وحلولها アラブにおける日アラ・アラ日翻訳問題:その解決を探る研究
أشرف عبد القادر محمد الكريدي | Ashraf Abd El- Kader Mohammed Al- Kuraidi | 10629
- نوع النشر
- كتاب
- المؤلفون بالعربي
- أشرف عبد القادر محمد الكريدي
- المؤلفون بالإنجليزي
- Ashraf Abd El-Kader M. Al-KUraidi
- الملخص العربي
- تم انجاز هذا البحث في 5ابريل2014 في اطار أطروحة ماجستير للباحث تتناول مشاكل الترجمة بين العربية واليابانية عند الجانب العربي(في الاتجاهين)؛وذلك باعتباره أحد مستلزمات الأطروحة مع الاتساع الكبير لمضمونه ومجالاته مما تطلب كونه بحثاً مستقلاً.اذ يتناول البحث مشاكل الترجمة بين اللغتين المذكورتين فيما يتعلق بالأشعار بأنواعها المختلفة قديمها وحديثها_ وذلك في الاتجاهين.[تم أيضاً في نفس الاطار انجاز بحث آخر فى ترجمة التعبيرات اللسانية بعنوان "أمثلة تطبيقية وتحليلية لترجمة اللسانيات بين العربية واليابانية"(23أكتوبر2013)]. هذا البحث الذي بين أيديكم هو بحث كامل منفصل متعلق بترجمة الأشعار بين اللغتين المذكورتين في الاتجاهين يتناول الأشعار ويحللها وصولاً لترجمتها مع وضع القواعد الأساسية والمتقدمة لذلك حيث يذكر أنواع وأساليب الترجمة الشعرية وكذلك المعارف المطلوبة وكذلك سمات هذا النوع الترجمى وطرق تقييمه. وذلك كبداية لمشروع للباحث لوضع معايير دولية للترجمة بين اللغتين (بما في ذلك ترجمة الأشعار والتعبيرات اللسانية) على غرار معايير ترجمية دولية خاصة بأزواج لغوية أخري. بخلاف أطروحة الماجستير المذكورة(مشاكل الترجمة بين العربية واليابانية عند العرب-عرض للمشاكل وحلولها/2015)والبحثين المذكورين فمن المنتظر قريباً صدور الترجمة العربية للأطروحة وأيضاً بحث مشابه لها لكنه يتعلق في هذه المرة بالجانب الياباني.
- الملخص الانجليزي
- 論文の要約 アラブ人のアラビア語・日本語並びに日本語・アラビア語に関する翻訳の問題点を検証し、解決を探る研究である。本論では、直訳と重訳の二軸を立てて考察したいと思う。 先行研究の焦点として、一般的な翻訳の問題を探り、解決すると同時に、日本語とアラビア語両言語における特徴について、当研究の共通点の提示と論者の両言語間に於ける諸問題への検討と解決法も考察する。 翻訳研究という直接の分野と、印刷などの関連の分野、この双方の分野での問題を探り、解決方法を見いだす。 本研究は、次の主な柱がある。 イ. 翻訳の一般的な問題。 ロ. アラ日両言語の翻訳における問題点提起。 ハ. 構造社会学の視点で、翻訳史に見られる翻訳諸問題を明らかにする。 ニ. 翻訳研究専門家と関連分野の専門家の研究を参考にし、問題を探る。 ホ. インフォメーションテクノロジーと意味論を、翻訳家と学生に、便利さと応用の方法を提示する。問題の一部への解決方法の他、言語学習の効率化について提示する。 ヘ. 翻訳技術の基準への紹介・翻訳技術基準の導入。【翻訳家用として;翻訳ディプロマの科目の一として】 ト. 提案される翻訳ディプロマに次の項目も新たに導入。 日本語の意味論。 アラビア語の意味論。 機械翻訳。 計算言語学。 推理言語学。 前述の問題の全部(2の問題を含む)を章別に取り扱い、解決を探る翻訳研究の研究である。 本研究の望まれる結果は色々であるが、アラブ圏とエジプト側と日本側との関係強化・翻訳を交流活動の延長線上にすえて活発化させることが目標である。 *各問題の解決は、本論で試みた。 追記: 範囲が広い為、本論の他にも、詩の翻訳と言語表現(成句など)の翻訳について、二つの別な研究を別に発行しました。その問題・解決・提案の基準を取り扱いました。(但し、言語表現の標準化について、また研究する予定です)。例の2部の本(出版許可取得済みの研究)はただアラビア語のみで書かれています。 また、本論のことではあるが、有限の研究と違い、頁数などの制限のないアラビア語版も出版する予定ですから、アラビア語ができれば、出版済みな時は、アラビア語版もご拝読下さい。
- تاريخ النشر
- 10/01/2018
- الناشر
- Globe Edit
- رقم المجلد
- رقم العدد
- ISSN/ISBN
- 6138247647
- رابط خارجي
- https://www.morebooks.de/store/gb/book/%E3%82%A2%E3%83%A9%E3%83%96%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E6%97%A5%E3%82%A2%E3%83%A9%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%A9%E6%97%A5%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%95%8F%E9%A1%8C/isbn/978-613-8-24764-7
- الكلمات المفتاحية
- kugire، shuuji، utamakura، kangin، kanshi، kintaishi، kotaishi،hyousoku،kanbun،散文،文語، 和歌がるた، 平仄،変調، 和歌،短歌، 旋頭歌، 修辞، 歌枕،句切れ، 俳句، 俳諧، 律詩، 絶句، 漢詩،近体詩،古体詩،楽府.