عنوان المقالة:الاستعارة والكناية :دراسة مقارنة مع الإشارة إلى الترجمة Metaphor and Metonymy: A Contrastive Study with Reference to English-Arabic Translation
الاستاذ المساعد اثيل عبد الخالق سعيد | Assist.Prof. Atheel A. Saeed | 1836
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
الاستاذ المساعد اثيل عبد الخالق سعيد & الدكتور محمد عبد الله الملاح
المؤلفون بالإنجليزي
Dr. Muhammed A. Dawood Atheel A. Sa`eed
الملخص العربي
ملخص البحث يتناول البحث ضربين من الصور البلاغية ألا وهما الاستعارة و الكناية نظرا لأهميتهما في اللغة . فقد سلط البحث الضوء على بعض اوجه الاختلاف و التشابه و ذلك للبرهنة على آن الكناية اقل إيحاء من الاستعارة من حيث المعنى. البحث لفت الانتباه إلى الكناية لكونها إحدى الصور البلاغية التي حظيت بقليل من الاهتمام عبر الزمن.هذا فضلا عن أننا أشرنا إلى بعض النقاط المتعلقة بترجمة كليهما.تم اختيار عشر جمل من مصادر مختلفة و أُعطيت إلى أربعة مترجمين قاموا بترجمة هذه الجمل بشكل متشابه تقريبا,وتم تحليل المتشابه منها فقط.وبعد تحليل و دراسة كلا الصورتين البلاغيتين تم التوصل إلى أن الكناية هي اقل إيحاء واقل صعوبة في الترجمة من الاستعارة.ففي الكناية هناك ترابط مباشر بين المشبه و المشبه به ووجه الشبه بينما ما يحدث في الاستعارة هو ترابط ما بين هذه العناصر الثلاثة على أساس الصفات المشتركة و في هذه الحالة ليس بالإمكان معرفة وجه الشبه على وجه التحديد مما يجعل الاستعارة اكثر صعوبة في الترجمة و اكثر تعددا في المعنى.
الملخص الانجليزي
Abstract This paper deals with two figures of speech namely Metonymy and Metaphor. Owing to their importance in every language, we have tackled these two figures to highlight some points of differences and similarities and to verify that metonymy is less suggestive than metaphor as far as meaning is concerned. Moreover, we try to draw attention to metonymy, a figure of speech overlooked over the time. Furthermore, we mention some points related to the translation of each of these two figures of speech. Ten sentences are selected from different books to be our samples, and given to four translators who produce nearly similar translations for each sentence. We have tackled only the similar renditions in our analysis. After examining both figures, we have found out that metonymy is less suggestive and difficult than metaphor as far as meaning and translation are concerned. This is so because the former has a direct association with the tenor, the vehicle and the ground, whereas the latter has a propriety sharing association between these three items, and in this case the nature of the ground cannot be predictable.
تاريخ النشر
20/01/2005
الناشر
جامعة الموصل / كلية الاداب / مجلة اداب الرافدين
رقم المجلد
40
رقم العدد
الكلمات المفتاحية
Translation , Metonymy , Metaphor
رجوع