عنوان المقالة:الذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية: دراسة مقارنة مبنية على النصوص القانونية Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts
احمد محمد أحمد مناوس | Ahmed Moneus | 5520
نوع النشر
مجلة علمية
المؤلفون بالعربي
احمد مناوس، يوسف الصحاري
المؤلفون بالإنجليزي
Ahmed Moneus, Yousef Sahari
الملخص العربي
لقد تقدم الذكاء الاصطناعي بشكل كبير في السنوات الأخيرة، مما أثر على جوانب متعددة من الحياة. وعلى وجه الخصوص، كان لهذا تأثير على الترجمة الآلية للنصوص، مما قلل من التفاعل البشري أو أزاله. وبالتالي أصبحت نماذج برامج الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي متاحة على نطاق واسع، وتشمل الآن Google Translate وBing وMicrosoft Translator وDeepL وReverso وSystran Translate وAmazon Translate. كما تتوفر العديد من أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) مثل Memoq وTrados وSmartcat وLokalise وSmartling وCrowdin وTextUnited وMemsource. وفي الآونة الأخيرة، تم تطبيق الذكاء الاصطناعي في تطوير تطبيقات مثل ChatGPT وChatSonic وGPT-3 Playground وChat GPT 4 وYouChat، والتي تحاكي الاستجابات المحادثة لاستفسارات الباحثين، وتحاكي التفاعلات البشرية بشكل أكثر مباشرة. وبالتالي، تهدف هذه الدراسة إلى فحص أي تناقضات متبقية بين الترجمة البشرية والذكاء الاصطناعي في المجال القانوني للتحقيق في الفرضية المحتملة التي مفادها أنه لا يوجد الآن فرق بين الترجمة البشرية والذكاء الاصطناعي. كما بحثت الورقة البحثية المخاوف بشأن ما إذا كانت الحاجة إلى المترجمين البشريين سوف تنخفض في مواجهة تطور الذكاء الاصطناعي، فضلاً عن البدء في تقييم ما إذا كان من الممكن في يوم من الأيام أن يعتمد العاملون في المجال القانوني على الترجمة الآلية فقط. ولتحقيق هذه الغاية، تم اختيار مجموعة من النصوص القانونية من عقود مختلفة، وتم تخصيص هذه النصوص للمترجمين القانونيين وإخضاعها لأنظمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي. وباستخدام منهجية مقارنة، فحصت الدراسة الاختلافات بين الذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية، وفحصت نقاط القوة والضعف في كلا النهجين وناقشت المواقف التي قد يكون فيها كل نهج أكثر فعالية.
الملخص الانجليزي
Artificial intelligence has advanced significantly in recent years, affecting multiple aspects of life. In particular, this has had an impact on the machine translation of texts, reducing or removing human interaction. Artificial intelligence (AI)-based translation software models have thus become widely available, and these now include Google Translate, Bing, Microsoft Translator, DeepL, Reverso, Systran Translate, and Amazon Translate. Several computer-aided translation (CAT) tools such as Memoq, Trados, Smartcat, Lokalise, Smartling, Crowdin, TextUnited, and Memsource are also available. More recently, artificial intelligence has been applied in the development of applications such as ChatGPT, ChatSonic, GPT-3 Playground, Chat GPT 4 and YouChat, which simulate conversational responses to researchers' inquiries, mimicking human interactions more directly. This study thus aimed to examine any remaining contrasts between human and AI translation in the legal field to investigate the potential hypothesis that there is now no difference between human and AI translation. The paper thus also examined concerns about whether the need for human translators will decline in the face of AI development, as well as beginning to assess whether it will ever be possible for those in the legal field to depend only on machine translation. To achieve this, a collection of legal texts from various contracts was chosen, and these pieces were both allocated to legal translators and subjected to AI translation systems. Using a contrastive methodology, the study thus examined the differences between AI and human translation, examining the strengths and weaknesses of both approaches and discussing the situations in which each approach might be most effective.
تاريخ النشر
30/03/2024
الناشر
Heliyon
رقم المجلد
10
رقم العدد
6
ISSN/ISBN
e28106
رابط DOI
10.1016/j.heliyon.2024.e28106
الصفحات
1-14
رابط خارجي
https://www.cell.com/heliyon/fulltext/S2405-8440(24)04137-9?_returnURL=https%3A%2F%2Flinkinghub.elsevier.com%2Fretrieve%2Fpii%2FS2405844024041379%3Fshowall%3Dtrue
الكلمات المفتاحية
Artificial intelligence Translation software Machine translation Human translation Legal translation
رجوع