عنوان المقالة:التوطين والتغريب كاستراتيجيتين لترجمة الأمثال الشعبية
أحمد الزاهر لكحل | Ahmed Zahir Lakhal | 1299
Publication Type
Chapter in Book
Arabic Authors
أحمد الزاهر لكحل
Abstract
تعتبر الترجمة كتابة ثانية تتأتى من قراءات متعددة للنص وتفاعلات قوية معه من خلال سلسلة معقدة من الاختيارات الصعبة للأساليب والصياغات والعبارات حتى يكون النص المترجم مألوفا وسلسا، كما أنها عملية تتسم بنقل المعلومات والعادات بين اللغات والثقافات المختلفة. ليس هناك شك في أن بعض تلك المعلومات تحتوي على متلازمات لفظية أو مصطلحات ثقافية، الأمر الذي يحتم على المترجم اختيار الاستراتيجية المناسبة بشكل أفضل. التوطين والتغريب (La extranjerización y la domesticación)هما الاستراتيجيتان اللتان تعاكسان بعضهما البعض منذ فترة طويلة. ولأن الأمثال الشعبية هي جزء من ثقافة كل شعب، فإن ترجمتها تدخل في صلب الموضوع الذي نحن بصدده. سنناقش في هذه الورقة البحثية كيفية اختيار هاتين الاستراتيجيتين في ترجمة الأمثال الشعبية وانعكاسات ذلك على النص الهدف.
Publication Date
7/1/2021
Publisher
مؤسسه مقاربات للنشر
Volume No
Issue No
ISSN/ISBN
978-9920-568-43-2
Pages
33-44
File Link
تحميل (1 مرات التحميل)
Keywords
الترجمة، التوطين، التغريب، الأمثال الشعبية، اللغات والثقافات.
رجوع