عنوان المقالة:الصعوبات والتحديات التي يواجهها طلبة الترجمة الفورية في الجامعات السعودية Difficulties and Challenges of EFL Simultaneous Interpretation Among Saudi Undergraduates
احمد محمد أحمد مناوس | Ahmed Moneus | 5887
Publication Type
Journal
Arabic Authors
احمد مناوس، فاطمة الانباري، بليغ الوصي
English Authors
Moneus, A.M., Al-Inbari, F.A.Y. & Al-Wasy, B.Q
Abstract
يواجه معظم الطلاب السعوديين صعوبات في الترجمة الفورية بسبب التدريب غير الكافي واعتماد طرق التدريس التقليدية. هدفت هذه الدراسة إلى التحقيق في التحديات والصعوبات التي يواجهها طلاب الترجمة الفورية في مرحلة البكالوريوس في المملكة العربية السعودية واقتراح أفضل الحلول لمعالجة هذه المشكلة. اتبعت الدراسة تصميم بحث مختلط الأساليب لجمع البيانات الكمية والنوعية وتحليلها للإجابة على أسئلة البحث. تم اختيار عينة الدراسة عشوائيًا من جامعتين سعوديتين (جامعة نجران وجامعة الملك عبد العزيز). تم استخدام أداتين للبحث: استبيان مغلق لطلاب الترجمة الفورية ومقابلة شبه منظمة لأساتذة الترجمة. أشارت الاستجابات للاستبيان إلى أن طلاب الترجمة الفورية يواجهون تحديات متنوعة في اللغة والمناهج والمنهجية والتدريب. شملت صعوبات اللغة وتضارب مصطلحات الترجمة الفورية والتعامل مع الجمل الطويلة ومواكبة الكلام السريع. تضمنت التحديات المتعلقة بالمناهج الدراسية قضايا الكثافة ونقص الوضوح وكتب الترجمة الفورية القديمة. تميزت تحديات طريقة التدريس بعدم كفاية التدريب المكثف ونقص الاستراتيجيات التفاعلية القائمة على التكنولوجيا. وأبرزت المقابلات مع الأساتذة التحديات الإضافية التي يشعر بها الطلاب، مثل انخفاض الكفاءة ونقص الدافع والخبرة والمعرفة الأساسية والمعدات والمعامل. أوصى الأساتذة بالحلول التالية: دمج أنشطة تفسير أكثر عملية وتفاعلية، وتحديث المحتوى التعليمي، وتقديم تدريب قائم على المهارات، وتبني تقنيات التفسير الحديثة والمعدات والمعامل.
Abstract
Many Saudi interpretation students have challenges and difficulties during the study of simultaneous interpreting courses. Most Saudi students encounter interpretation difficulties due to inadequate training and the adoption of traditional teaching methods. This study aimed to investigate the challenges and difficulties that undergraduate simultaneous interpretation students in Saudi Arabia encountered and suggested the best solutions to address this issue. The study followed a mixed-method research design of quantitative and qualitative data collection and analysis methods to answer the research questions. The study sample was randomly selected from two Saudi universities (Najran University and King Abdul-Aziz University). Two research tools were used: a close-ended questionnaire for interpretation students and a semi-structured interview for translation professors. Responses to the questionnaire indicated that interpretation students face diverse challenges in language, curriculum, methodology, and training. Language difficulties encompassed struggles with interpreting terminology, handling long sentences, and keeping up with fast speech. Challenges related to curricula included issues of density, lack of clarity, and outdated simultaneous interpretation textbooks. Teaching method challenges were characterized by insufficient intensive training and a lack of technology-based interactive strategies. Interviews with professors highlighted additional challenges perceived by students, such as low proficiency and lack of motivation, expertise, background knowledge, equipment and labs. Professors recommended the following solutions: incorporating more practical and interactive interpretation activities, updating curricular content, offering skill-based training, and adopting modern interpretation techniques, equipment, and labs.
Publication Date
11/29/2024
Publisher
J Psycholinguist Res
Volume No
53
Issue No
18
DOI
https://doi.org/10.1007/s10936-024-10057-w
Pages
1-20
External Link
https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-024-10057-w#citeas
Keywords
Simultaneous interpretation Translation programs Novice interpreters Saudi universities
رجوع