• تفاصيل التسجيل
  • تاريخ التسجيل: 7 سنة
  • الأسماء:Al-Hussein Saleem Mohsen الحسين سليم محسن

  • المهارات
  • العربية الإنجليزية التدقيق الإملائي في اللغة الإنجليزية قواعد اللغة الإنجليزية ترجمة البحوث الاحصائية

  • الجامعة / المؤسسة
  • الجامعة الاسمرية الاسلامية

من نفس الجامعة : 748
عرض الجميع

الموقع الشخصي

  • احصائيات الانشطة
  • معامل التواصل العلمي:1.37
  • نقاط النشاط التواصلي:11.55
  • عدد الزيارات:10560
  • عدد الاعجابات :1
  • المواضيع:36
  • المتابعون:17
  • المسجلون عبر هذا الحساب :5


الذين تتابعهم:3


نبذة مختصرة

درست الهندسة النووية بجامعة طرابلس (ليبيا) وتخرجت في 1986. عملت بمصنع للإسمنت من 1987 حتى 2005. وشاركت ببعض الدورات التدريبية، وكلفت ببعض الأعمال الإشرافية. درست الإنجليزية وتحصلت على درجة الليسانس فيها من الجامعة الأسمرية (ليبيا) سنة 2000، ثم حصلت على درجة الماجستير في الترجمة من الأكاديمية الليبية في 2005. حصلت على دبلوم في الترجمة من العربية الإنجليزية بجامعة سالفورد Salford (الممكلة المتحدة) سنة 2002. انتقلت إلى التعليم الجامعي في يناير 2006. وتقلدت رئاسة قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بالجامعة الأسمرية. حاضرت في عدة كليات ومؤسسات تعليم عالي. لدي بعض البحوث المتعلقة بتدريس اللغة الإنجليزية وبالترجمة واللغة والثقافة. درجتي الحالية هي أستاذ مشارك. حصلت على درجة الدكتوراه في علم اللغة من جامعة بنها (مصر) سنة 2016. مترجم مُحَلَّف، وأمارس الترجمة بين الإنجليزية والعربية. مدرس متعاون بالتعليم العالي (لدرجة الماجستير ) بالأكاديمية الليبية بطرابلس وفروعها في مصراته والجبل الأخضر، في مجالي علم اللغة والترجمة . وأشرف على بعض رسائل الماجستير. وعضو بلجان لتقييم بحوث الترقية. منذ نوفمبر 2017، تم تكليفي بإدارة مركز اللغات بالجامعة إلى أبريل 2018. عدت للعمل في قسم اللغة الإنجليزية بالكلية. لدي كتابان (منهجيان) في الترجمة لطلاب الجامعة، منشور أحدهما في 2009 عنوانه Introduction to Translation ,وآخر عنوانه Fundamentals of Translation في 2019. الكتابان موجهان للطلاب الجامعيين والمدربين على الترجمة بين العربية والإنجليزية. درجتي العلمية حاليا هي (أستاذ مشارك) منذ سبتمبر 2020. عضو المجلس العلمي بقسم الترجمة بالآكاديمية الليبية، طرابلس. حاليا، عضو هيئة التحرير بمجلة العلوم الإنسانية التي تصدر عن كلية الآداب بالجامعة الأسمرية الإسلامية، ليبيا، 2021. ومشرف الدراسات العليا بقسم اللغة الإنجليزية بنفس الجامعة 2021 - سبتمبر 2022. في شهر مايو 2022، المشاركة بورقة بحثية في مؤتمر للغة الإنجليزية بجامعة نالوت، ليبيا. في شهر اكتوبر 2022 المشاركة بورقة بحثية في مؤتمر للترجمة بجامعة طرابلس ، ليبيا. وقد كنت عضوا باللحنة العلمية لمؤتمر الترجمة بجامعة طرابلس ، ليبيا بداية من أكتوبر 2022، إجازة التفرغ العلمي. أنشغل الآن بإعداد بعض البحوث، وشاركت بورقة علمية بمؤتمر اللغة الإنجليزية بجامعة طرابلس، ليبيا، في ديسمبر 2022، وتم نشرها في كتاب صادر عن الجامعة. بتاريخ 2023.07.29, كانت لي ورقة علمية عن تدريب المترجمين، وذلك في المؤتمر الأول لكلية اللغات والترجمة بجامعة مصراته، ليبيا. وفي هذا المؤتمر، كنت عضوا في اللجنة العلمية وتم منحي شهادة بذلك. أعمل مدققا لغويا في البحوث المكتوبة باللغة الإنجليزية.


المؤهلات الاكاديمية

دكتوراه

التخصص:اللغات ومهارات التواصل
دكتوراه في اللغة الإنجليزية
01/01/2010 - 01/05/2016

الماجستير

التخصص:اللغات ومهارات التواصل
ماجستير في الترجمة
15/09/2000 - 01/01/2005

بكالوريوس

التخصص:اللغات ومهارات التواصل
بكالوريوس اللغة الإنجليزية
01/12/1996 - 30/06/2000

بكالوريوس

التخصص:الهندسة
بكالوريوس الهندسة
01/01/1980 - 01/12/1986


المناصب الأكاديمية والإدارية

أستاذ مشارك

الجامعة الاسمرية الاسلامية
كلية الاداب
15/10/2021 - المنصب الحالي

هذه الوظيفة يكون عضو هيئة التدريس الجامعي مسؤلا عن الوضع العلمي لمجموعة من الطلاب تختارهم إدارة القسم الذي يعمل به. يتابعهم في المقررات التي يدرسونها ونتائجهم ومدى تقدمهم، إلى أن يصلوا مرحلة التخرج.

الجامعة الاسمرية الاسلامية
كلية الاداب
01/10/2018 - 30/06/2021

محاضر

الجامعة الاسمرية الاسلامية
كلية الاداب
01/01/2010 - 01/01/2014

مساعد محاضر

الجامعة الاسمرية الاسلامية
كلية الاداب
01/01/2006 - 01/01/2010


الخبرة التدريسية

العربية لغير الناطقين بها

01/01/2017 - التدريس الحالي

طرق تدريس اللغة الإنجليزية

01/01/2016 - 01/01/2017

مناهح البحث

01/01/2016 - 01/01/2017

اللغة الإنجليزية لطلاب الشريعة والقانون

01/01/2005 - 01/01/2012

اللغة الإنجليزية لطلاب الاقتصاد والطب وطب الأسنان

01/01/2004 - التدريس الحالي

فروع اللغة الإنجليزية لطلاب التخصص

01/01/2003 - 01/01/2017

الترجمة

01/01/2003 - 31/08/2021

الرياضيات

01/06/1997 - 15/09/1997


النشر العلمي

نوع النشر:مجلة علمية
الناشر:مجلة التربوي، جامعة المرقب، ليبيا
12/07/2021
الحسين سليم محسن

نوع النشر:مجلة علمية
الناشر:Translation Journal
20/04/2017
Dr. Al-Hussein S. Mohsen Co-authors: Fatima M. Eghfier, Fawras O. Abujamra and Randa M. Dango

نوع النشر:أطروحة دكتوراه
الناشر:جامعة بنها - مصر
15/03/2017
Al-Hussein S. Mohsen

نوع النشر:مجلة علمية
الناشر:كلية الآداب ، جامعة مصراته ، ليبيا
18/08/2016
د. الحسين سليم محسن (تأليف) ، د. مجدي عبدالله الشلفوح (ترجمة)

نوع النشر:مجلة علمية
الناشر: Scientific Research Journal
01/11/2014
Al-Hussein S. Mohsen

نوع النشر:مجلة علمية
الناشر:مجلة العلوم الإنسانية والتطبيقة، كلية الآداب ، ز
01/06/2014
Al-Huseein S. Mohsen الحسين سليم محسن

نوع النشر:مجلة علمية
الناشر:مجلة العلوم الإنسانية والتطبيقية - كلية الآداب -
01/06/2013
Al-Hussein Saleem Mohsen


النشاطات الأكاديمية

اللغات والترجمة ودورها في دفع عجلة الحياة والتقارب بين الشعوب

مشاركة في مؤتمر/ندوة
الدولة:ليبيا
29/07/2023

اللغات والترجمة ودورها في دفع عجلة الحياة والتقارب بين الشعوب

مشاركة في مؤتمر/ندوة
الدولة:ليبيا
29/07/2023

اللغات والترجمة ودورها في دفع عجلة الحياة والتقارب بين الشعوب

مشاركة في مؤتمر/ندوة
الدولة:ليبيا
29/07/2023

مؤتمر ليبيا الدولي لدراسات الترجمة

مشاركة في مؤتمر/ندوة
الدولة:ليبيا
01/10/2022

ELT Conference

مشاركة في مؤتمر/ندوة
الدولة:ليبيا
17/05/2016

Fundamentals of Translation

تأليف كتاب
الدولة:ليبيا
15/05/2016

Problems Facing Learners of English

مشاركة في مؤتمر/ندوة
الدولة:ليبيا
05/05/2016

مفاهيم وآليات الجودة بين الواقع والمأمول

حضور دورة
الدولة:ليبيا
25/04/2016

Language Teaching Skill

حضور دورة
الدولة:ليبيا
04/10/2015

Introduction to Translation

تأليف كتاب
الدولة:ليبيا
21/05/2009


المشاريع العلمية

المشاكل التي تواجه الطلاب في ترجمة النصوص ما بين العربية والإنجليزية
01/01/2018 -  01/01/2018



     

    بإمكانك إضافة المزيد من المواضيع أضف موضوع

    منعتني بعض الظروف في الفترة السابقة عن متابعة هذه المنصة الرائعة. أحس أنني فقدت أشياء كثيرة عبر المحاضرات والندوات والقراءة على صفحات الإخوة الأعضاء.

    في الآسماء الليبية، مثل: مِصباح، مِفتاح... المكسور أولهما، يتحولان إلى اسمين مرفوع أولهما؛ هكذا: مُصباح، مُفتاح،.. ويتم رسمهما بالإنجليزية وقد وضع بعد الحرف الأول M في كليهما حرف O أو U ، هكذا: Mosbah, Moftah أو: Musbah, Muftah ليس في لهجتنا الليبية ما يجعل الميم في هذين الاسمين

    شاركت الأحد الموافق 2022.12.18 باحتفالية منتدى اللغة العربية بمدينة (زليتن) في ليبيا، بمناسبة اليوم الدولي للغة العربية. وقد اختار الإخوة الزملاء أن يتم تكريمي بهذه المناسبة. تم منحي شهادة شكر ومعها درع التكريم.
    العربية لغتنا، ونحن نستمد هويتنا منها.  

    نظم قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب، جامعة طرابلس (ليبيا) مؤتمره العلمي الأول للغة الإنجليزية تحت عنوان (تفعيل التعليم الإلكتروني في تعليم وتعلم اللغات). شاركت بورقة باللغة الإنجليزية تحت عنوان (التعليم الافتراضي في زمن كوفيد 19). استمر المؤتمر على مدى يومين 20-21 / 12 / 2022. 

    الجمعة 2022.12.23، أرسل لي قسم الترجمة بكلية اللغات، جامعة طرابلس (ليبيا) شهادة بالمشاركة في المؤتمر الأول لدراسات الترجمة الذي انعقد في 2022.10.01. وقد شارك في المؤتمر عدد كبير من الباحثين من داخل وخارج ليبيا.اللغات المستعملة هي: العربية والإنجليزية والفرنسية والإيطالية.

    أعتبر منصة أريد إضافة حقيقية للمنتسبين إليها. أنا شخصيا استفدت كثيرا منها وخاصة من الندوات والمحاضرات. تنوع وزخم كبير ، ونشاطات متعددة، إضافة إلى منشورات رقمية!  جهود مباركة ومشكورة. 

    وفقكم الله جميعا.


    كل عام والجميع بخير بمناسبة عيد الأضحى المبارك. 

     في أسبوع الترجمة 24 - 30 سبتمبر 2023 الذي نظمته أكاديمية الوهراني بالجزائر بمناسبة اليوم العالمي للترجمة (30 سبتمبر) ، شاركت بورقة بعنوان (أهمية التدريب للمترجم). وقد كان من ضمن توصياتها الدعوة إلى بعث يوم عربي للترجمة. كنت المشارك الوحيد ممثلا عن الجامعة الأسمرية الإسلامية،

    في مجال تدريس الترجمة بالجامعة، لا تتوفر كتب تصلح لتكون كتبا دراسية بالمرحلة الأولى. وهذا يجعل تدريس هذه المادة شاقا إلى حد ما. لذلك، يسعى مدرس المادة إلى أن يجد مواد يجمعها من مصادر متنوعة يقدمها لطلابه كمادة دراسية. يحتاج كذلك إلى مادة تدريبية لتنفيذ الجانب العملي. 

    العمل المعجمي في الدول العربية يحتاج إلى رعاية مؤسسية. لا يمكن أن يكون جهدا فرديا كما كان العهد مع الفيروزآبادي ومنير البعلبكي وحسن الكرمي وغيرهم. لذلك، هناك ندرة في الإنتاج المعجمي لدينا. على الناحية الأخرى، هناك وفرة كبيرة في هذا الإنتاج. 

    في دراسة الرياضيات بكل فروعها، من المرحلة الابتدائية حتى المرحلة الجامعية، كانت كثير من المواضيع تبدو غير متصلة بالواقع، لذلك يحدث نوع من الانفصال بين الطالب وما درسه! يجب إعادة النظر في أسلوب تدريس الرياضيات بشكل عملي يقنع الدارس بما يقدم له.  

    كل النشاطات العلمية للمنصة مفيدة، وهي تتيح فرصة كبيرة للالتقاء مع السادة الأعضاء والاستماع إلى ما يقدمونه من مواد مفيدة. في الملتقى الأخير، كان فرق التوقيت حاجزا كبيرا بين وبين متابعة النشاطات المتنوعة. فرق التوقيت بين ليبيا وماليزيا هو 6 ساعات!  

    ما يؤسف له أن يدرس الطالب مادة طرق البحث وكأنه يدرس قصيدة يحفظها عن ظهر قلب، دون أن يعرف ما تعنيه، لذلك، فكثير منهم لا يعرفون كيفية تطبيق ما درسوا من قواعد علمية في كتابة بحوثهم ودراساتهم.  

    صار يحدث أن يدرس طالب الترجمة في الدراسات العلمية مواد تتعلق بالترجمة دون أن يدرس اللغة العربية، سواء القواعد النحوية أو فنون الكتابة العربية.