مدونة عبدالسلام صالح خلف الله امحمد
نبذة عن الترجمة واساسياتها
ا. عبدالسلام صالح خلف الله امحمد | Abdussalam Emhemed
26/01/2021 القراءات: 4776
عند التخطيط للقيام بعملية الترجمة ، فإن المترجم عند بداية ترجمة اي عمل جديد يجب أن يكون لديه كم من المفردات اللغوية لكلتا اللغتين.
وان يتخذ قراره بعد تحليل النصوص بعناية وبعد دراسة كل
نص على حدة وتحديد
معادلاته ، و قد يستخدم المترجم مجموعة متنوعة
من الإجراءات. هذه الاستراتيجيات أو الإجراءات
تختلف في الأهمية وفقًا لـنوع
العناصر النصية والعوامل السياقية. في
الحقيقة أن الترجمة تعني أداءً عاليًا بالإضافة لكونها
مزيج معقد من الإجراءات مثل الاستبدال
للوحدات المعجمية للغة المصدر بواسطة الوحدات المعجمية للغة المراد الترجمة إليها وكذلك محاولة
إعادة هيكلة العبارات أو المقاطع وكذلك
ترتيب الكلمات ، مع حذف بعض العناصر
وإضافة أخرى. و لكن من المهم الوضع في الاعتبار خصوصية
العناصر الدلالية المنقولة ضمنيًا [...] والتي
قد تتطلب تحديدًا واضحًا في
لغة المصدر ومراعاة تأثيرها
على الجمهور المتلقي وكذلك يجب الاخذ في الاعتبار محاولة إيصال
نفس الرسالة في النص الأصلي الذي يقصده
المؤلف ونلاحظ في أعمال كثيرة
ان بعض المترجمون يقومون بالحذف او التغيير بشكل عام أو يضيفون
بديلا عن
السمات الدلالية والأسلوبية لنص اللغة المصدر. ولكن من وجهة نظري ان
الترجمة الفعالة تعني الاحتفاظ
بالمعلومات الواقعية و الأساسية الواردة في نص المصدر
والتي تؤدي إلى
ضمان كل من التماسك اللغوي و
الترابط المفاهيمي لنص اللغة المصدر.
ومن هنا ما تزال عمليات تعريف
الترجمة بكفاءة
سؤالًا شائعًا يتم تناوله من قِبل الكثيرين من
العلماء والباحثون في كتبهم و
دراساتهم . ولكن وببساطة يمكن القول بأن الترجمة هي نتاج لمجموعة من العمليات اللغوية لمحاولة نقل نفس المعنى سواء في الكلام المنطوق او النص المكتوب من لغته الأصلية إلى لغة أخرى دونما المساس بجوهر النص الأصلي ودلالاته ورسالته المراد تقديمها.
الترجمة
يجب تسجيل الدخول للمشاركة في اثراء الموضوع
مواضيع لنفس المؤلف
مواضيع ذات صلة