مدونة الزهرة حاضري الزهرة


ترجمة المصطلح القانوني من العربية الى الإيطالية بين التغريب و التوطين

الزهرة حاضري | HADIRI Zohra


27/05/2020 القراءات: 791  





تعتبر الترجمة جسر تواصل بين الشعوب، إذ تلعب دورا مهما في دمج الأفكار و الثقافات، فبواسطتها تسابقت الحضارات في نقل ما توصل إليه الآخرون في شتى المجالات و الميادين، و لها الفضل الكبير في تنامي اللغات و بقاء الأصل . و في هذا السياق ، نستشهد بما قاله د. طه عبد الرحمان في كتابه «فقه الفلسفة –الفلسفة و الترجمة» عندما تناول بالبحث نظرية بنيامين في الترجمة « كذلك الترجمة ترتبط بالأصل ارتباطا تمتد به حياته امتدادا، شاهدة بذلك على إنصافه بالبقاء، أو قل ، بإيجاز، أن للترجمة تعلقا بطور البقاء الذي يدخل فيه الأصل» . و هذا يؤكد الدور الكبير للترجمة في الحفاظ على اللغات الانسانية و في مواصلة حياة النصوص الأصلية و الاحتفاظ بها بل في تكثير الدلالات اللغوية .
ولقد اهتم المفكرون و الفلاسفة بالترجمة مند أقدم العصور، مثل الكاتب و الخطيب الكبير ماركو توليو تشيشيروني (Marco Tullio Cicerone) (106 ق.م. - 43 ق.م.)، بل هناك من اهتم بدراسة علاقتها بالحقول المعرفية الأخرى بما في ذلك الفلسفة لاعتبارها قناة تواصل و حوار و فهم بين الشعوب الخ.....و أخص بالذكر المفكر طه عبد الرحمان الذي تناول في كتابه «فقه الفلسفة –الفلسفة و الترجمة» مجموعة من المحاور من بينها استشكال الصلة بين الفلسفة و الترجمة ، جوانب القصور في الاشتغال بمراجعة مفهوم الترجمة و النموذج النظري و التطبيقي للترجمة العربية للنص الفلسفي ، النموذج التطبيقي للترجمة العربية للنص الفلسفي و ترجمة الكوجيطو الديكارتي ....
وقد قسم الدكتور طه عبد الرحمان «الترجمة الفلسفية» إلى ثلاث أنواع : الترجمة التحصيلية أي الترجمة الحرفية ، الترجمة التوصيلية أي التي تنقل المضمون بأمانة ثم الترجمة التأصيلية أي الترجمة الإبداعية التي تنقل النص الأصلي بما يتلاءم مع اللغة المنقول إليها .
هنا نطرح السؤال الرئيسي ، ما هي الطريقة المثلى للترجمة ؟ و هل يمكن أن نتكلم عن الترجمة الجيدة أو عن الاتقان الترجمي ؟ ، هل يجب على المترجم أن يكون وفيا للنص الأصلي باعتماد الترجمة الحرفية (كلمة مقابل كلمة)، أم يقوم بالترجمة الحرة )المعنى مقابل المعنى) ؟ ، هل الحفاظ على هوية النص الأصلي في النصوص المترجمة ضروريا، أو بمعنى أصح هل الاعتماد على «النقل الحرفي» la traslitterazione
هو الوسيلة الأرقى لحل إشكالية عدم وجود مقابلات أو مكافئات في المدلول الاصطلاحي أو اللغوي في اللغة الهدف ؟.
في محاولة للرد على كل هذه التساؤلات ، سنركز عما تم تسميته من طرف بالتغريب l'estraneamento في النص المنقول إليه ، لنركب ركب الذين يدعون الى الحفاظ على هوية النص الاصلي ، ونستشهد في هذا الاطار بتصور انطوان برمان الذي اشتهر عنه أنه من مناصري الترجمة الحرفية كاستراتيجية لإبراز الاخر في النص الأصلي ، أو أن الطريقة المثلى للترجمة هي توطين المصطلحات و الدلالات في اللغة المنقول إليها و القيام بالترجمة التوصيلية حسب ما قاله الدكتور طه عبد الرحمان في كتابه فقه الفلسفة الجزء الاول –الفلسفة و الترجمة .
لمصاحبة المترجم للنص الأصلي تأثير سلبي أو إيجابي يتجاوز المترجم الى المتلقي ، كقارئ عادي أو محترف. فالمترجم يدأب بعد قراءة النص المصدر إلى تحليله و نقله إلى ما يقابله في اللغة الهدف، ثم صياغته و مراجعته ، معتقدا بأنه التزم الدقة غير مبال بأن العملية الترجمية تستجوب الإلمام بالمجال التداولي بين النص المنقول منه و المنقول إليه، الشيء الذي نعتبره أمرا مستعصيا ان لم نقل مستحيلا .
في هذا الاطار ، يقول الدكتور طه عبد الرحمان في اشارة الى الطور الابتدائي للترجمة العربية للفلسفة : " فلا ننسى أن لغة معظم هؤلاء المترجمين الأصلية هي السريانية، و أن عقيدتهم الغالبة كانت هي المسيحية، فجاءت نقولهم الأولى على قدر من الركاكة في العبارة و الفجاجة في المضمون " . يقصد في هذا السياق المرحلة الأّولية في تعريب النص الفلسفي اليوناني، حيث كانت الترجمة تتم من اللّغة اليونانية إلى اللّغة السريانية ثم إلى اللّغة العربية. نظرا لكون المترجمين ليسوا عربا و لا مسلمين و لا يحسنون اللغة العربية ، كانت ترجمتهم غير مفهومة المضمون وركيكة التعبير.
لذلك ، نؤكد بأن المصطلح في النص الأصلي مفعم بشحنة ثقافية و فكرية و دينية و حضارية تختلف شكلا و مضمونا عن المجال التداولي للغة المنقول إليها، لأن عملية الترجمة لا تتوقف عند نقل المكونات اللغوية فحسب، وإنما تتعدى ذلك بنقل ما يحويه النص من شفرات حضارية، وثقافية، ولغوية وفكريـة و عقدية ، تستشف من خلال مجموعة من العناصر المرتبطة به كنوع النص ، وظيفة النص في اللغة المنقول منها ، ووظيفته في اللغة والثقافة الهدف ، واحتياجات المتلقي و كل ما من شأنه مساعدة المترجم في انجازه.
هذا هو محور بحثنا الذي نود فيه أن نتناول بالفحص والتمحيص ترجمة المصطلح القانوني من العربية الى الإيطالية بين التغريب و التوطين .


المجال التداولي-التغريب-التوطين


يجب تسجيل الدخول للمشاركة في اثراء الموضوع